Университет XXI века: научное измерение

Методика преподавания русского языка как иностранного 199 Л. Н. Полунина Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого КВАЛИФИКАЦИЯ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК В СУБТЕСТЕ «ГОВОРЕНИЕ» НА БАЗОВОМ УРОВНЕ ВЛАДЕНИЯ РУССКИМ ЯЗЫКОМ КАК ИНОСТРАННЫМ Аннотация. В статье рассматриваются принципы, лежащие в основе квалификации речевых ошибок, допускаемых в диалогической и монологической речи в субтесте «говоре- ние» на базовом уровне. Приводятся примеры выполненных заданий с разбором коммуника- тивных ошибок на основе критериев экспертной оценки. Ключевые слова: русский язык как иностранный, базовый уровень, тестирование, субтест «Говорение». Существующие классификации ошибок, принимаемых во внимание в те- стировании РКИ, предполагают оценивание языковых навыков и навыков ком- муникативных, часто отождествляемых с продуктивными видами речевой дея- тельности и определяемых как речевые умения. С внедрением коммуникативно- го подхода в обучение РКИ лингводидактика обратилась к проблеме квалифика- ции ошибок с точки зрения их влияния на успешность коммуникативного акта. На базовом уровне в субтесте Говорение, с одной стороны, по умолчанию встречается большое количество различных коммуникативных ошибок, а с дру- гой, вследствие использования тестируемыми элементарных лексико- грамматических конструкций и синтаксических структур, их квалификация как правило не вызывает затруднений и, согласно критериям оценивания, варьиру- ется от коммуникативно-значимых ошибок, искажающих смысл (– 2 балла) до этикетных и коммуникативно-незначимых ошибок, в той или иной степени за- трудняющих коммуникацию, но не препятствующих ей (– 0,5 балла). В разделе диалогической речи субтеста Говорение доминируют такие типы речевых актов как квеситивы и реквестивы, в которых при порождении выска- зывания интерлокуторы ориентируются на следующие коммуникативно- прагматические позиции: сфера общения (бытовая, социально-бытовая, учеб- ная, профессионально-деловая); социальная (иерархическая/статусная) дистан- ция между адресантом и адресатом; мотив квеситива или реквестива и необхо- димость его раскрытия, а также иные ситуативные переменные. Основным ис- точником коммуникативных ошибок этикетного характера (К2) является межъ- языковая интерференция, проявляющаяся в переносе моделей реквестивов из родного языка в русский и обусловленная расхождением в культурных доми- нантах коммуникации на контактирующих языках. Возможные различия или сходство таких моделей иллюстрируют компаративные исследовательские ра- боты, посвященные сопоставлению речевого оформления данных видов рече- вых актов в русском и китайском [2], в русском и персидском языках [1]. Одна- ко удельный вес этикетных недочетов в общем массиве баллов не столь велик,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=