Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 198 В плане выражения универсальных и национально специфичных представ- лений весьма показательны различные фразеологические обороты, образно ха- рактеризующие те или иные жизненные ситуации, типа: Сражаться с ветряными мельницами – Luchar contra los molinos de viento – фразеологизм, связанный с произведением М. Сервантеса де Сааведра ««Хитроумный идальго Дон Ки- хот Ламанчский». В обоих языках фразеологизм несет смысл «тщетно тратить силы на борьбу с несуществующими препятствиями и трудностями». Общими являются интернациональные выражения: La espada de Damocles – Дамоклов меч. Verter lágrimas de cocodrilo – Лить крокодиловы слезы . И пол- ные эквиваленты в двух языках: La amarga verdad – горькая правда. Jugar con fuego – Играть с огнем. Следует отметить в целом более активный характер образа мышления, оп- тимистичную картину мира испанцев и ее восприятие национальным сознани- ем, в котором основная роль отводится человеку, а не неконтролируемой сти- хии. Однако, каждый язык создает свою мозаику языковой картины мира, в ко- торой проявляются климат и природа страны, история народа, его традиции, оценки и верования. Таким образом, кроме очевидных различий на уровне лексико-грам- матической и семантической структур языка, а также некоторых особенностей мировосприятия, между испанской и русской культурами можно проследить определенное сходство, прежде всего, на уровне универсальных, наиболее зна- чимых ценностных оснований. Литература 1. Готт В. С., Землянский Ф. М. Диалектика развития понятийной формы мышления. М. : Высш. школа, 1981. 2. Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. 2-е изд. М. : Искус- ство, 1984. 3. Виноградов В. С., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М. : Рус. яз., 1986. 4. Гак В. Г., Телия В. Н., Вольф Е. М. и др. Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. АН СССР, Ин-т языкознания. М. : Наука, 1988.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=