Университет XXI века: научное измерение

Методика преподавания русского языка как иностранного 197 о том, что испаноговорящие лица более детализировано представляют процесс протекания действия и выражают не только его отношение к моменту речи, но также последовательность и контактность действий. Напр.: Alejandro estaba muy fascinado: nunca habia visto nada semejante – Алехандро был восхищен: он никогда он не видел ничего подобного («выражение действия, предшествующего моменту речи и другому действию в прошлом и ограниченного»). « Yo he aceptado la cuesti ó n de los toques – dijo – porque es cierto que hay hay pel í iculas inmorales ” (G.Marques. La mala hora) – Я согласился с вопросом о прикосновениях, – сказал он, – потому что это правда, что существуют аморальные фильмы. («про- шедшее время, смысл или результат которого субъективно представляется ак- туальным для момента речи») [3, с. 120,121]. В то же время такая универсальная категория, как аспектуальность, вы- раженная в русском языке грамматическими формами совершенного и несо- вершенного вида, с их многочисленными оттенками значений, оказывается трудно осознаваемой всеми иностранцами, в т.ч. носителями испанского язы- ка. Принципиальное отличие русской видовой системы в целом состоит в том, что она ориентирована на «внутреннюю» завершенность самого действия, а испанская система времен – на внешнюю [там же, с.125]. Ср., например: «Acababa de firmar cuando la lluvia se desplom ó sin ninguna advertencia» (G.Marques. La mala hora) – Он только что расписался, когда дождь хлынул без всякого предупреждения. Традиционные индикаторы пространственного положения объектов – ука- зательные местоимения также различаются в рассматриваемых языках степе- нью конкретизации. В русской ЯКМ – это восприятие выражено бинарным противопоставлением «этот – тот», в то время как в испанском языке оно со- стоит из трех компонентов: este – ese – aquel -это – тот – вон тот. При этом в русском языке «этот» означает «расположенный близко», а «тот» – «располо- женный далеко». Испанские же местоимения указывают на следующие место- положения: este/esta относится к предмету, находящемуся ближе к говорящему, т.е. в рамках его «пространства»: Еп este edificio, donde me encuentro ahora – В этом здании, где я сейчас нахожусь. Ese/esa относится к предмету, располо- женному ближе к собеседнику, т.е. слушающему: Esa revista por la que estas navegando – Этот журнал, который ты просматриваешь . Aquel/aquella указывает на одинаковую удаленность предмета от обоих собеседников: Aquel arbol, all í , adelante – Вон то дерево, там, впереди. Языковая картина мира в большой степени обусловлена явлением идиома- тичностии, представляющим собой тот «продукт речемыслительной деятельно- сти, который вносит семантическое членение …, уникальное для любого язы- ка» [4, с. 98]. Таким явлением, безусловно, является метафора как один из ин- струментов создания ЯКМ, отражающий специфическое восприятие мира, в соответствии с национальными и культурными традициями народа. Ср., например, в испанском: Memoria de elefante – букв.: Память как у слона , озна- чает, что у человека прекрасная память. И в то же время полная эквивалент- ность метафорического восприятия хитрости в русской и испанской культу- рах: Ser astuta como una zorra – Быть хитрой как лиса.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=