Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 155 1. В англоязычных медиа-текстах экспрессивные языковые средства проявля- ются на трех языковых уровнях: чаще всего на стилистическом уровне (54,9 %) и реже – на лексическом уровне (26,7 %) и грамматическом уровне (18,4 %). 2. Среди стилистических экспрессивных языковых средств в английских ме- диатекстах чаще всего выделяются идиомы (30,6 %), эпитеты (29,2 %) и мета- форы (22,2%) и реже используются сравнения, оксюморон, метонимия, олице- творение, гиперболы, рифмы, аллитерация. Повышенную экспрессию показывают идиомы, которые по своему компо- нентному составу тесно связаны с тематикой медиатекста, как в следующем примере: «The network spent an estimated $30m shooting a pilot, led by Naomi Watts, but according to reports HBO was “not thrilled by the results”, and abruptly pulled the plug on the show» [6]. 3. Среди лексических средств экспрессивности в медиатекстах «The Guard- ian» и «Daily Mail» доминирующее положение занимают интенсификаторы (40,0 %) и оценочная лексика (28,6 %), а также используются разговорные лексемы, книжная лексика, вульгаризмы, окказионализмы и заимствование. Приведем пример интенсификатора: « Sinéad reminded me of George Michael – supremely gifted , screwed up, hilari- ous and terrifyingly vulnerable » [5]. 4. На уровне грамматики экспрессивность реализуется преимущественно в виде вопросительных конструкций и парентезы (29,2 %), а также реже – за счет эллиптических конструкций, морфемных повторов, параллелизма, синтаксиче- ского повтора, междометия и пунктуации. Ниже представим пример вопросительной конструкции: « Who will be the victor? Do we have room for both? Or, in fact, either? And who has the most to lose » [6]. 5. Чаще всего переводчики используют словарные соответствия оригиналь- ных экспрессивных средств, таких как интенсификаторы, разговорная и книжная лексика, вульгаризмы, оценочная лексика, эпитеты, междометия и идиомы (31,3 %). На втором месте по частотности использования находится синтаксическое упо- добление (26,7 %), которое применяется при передаче метафоры, вопроситель- ных конструкций, парентез, сравнений, эллипсисов, метонимии, гиперболы, пунктуации, параллелизма и синтаксического повтора. Третье место по частот- ности использования занимает нейтрализация (8,4 %), которая элиминирует экс- прессию некоторых интенсификаторов, разговорных и книжных лексем, заим- ствования, метафоры, рифмы, аллитерации, морфемного повтора и паралле- лизма. Далее выделена экспликация (7,6 %), которая позволяет раскрыть значе- ние оксюморона, эпитета и идиом. Перевод модуляцией (6,1 %) отмечен в обла- сти интенсификаторов, оценочной лексики, окказионализма и эпитета. Грамма- тическая замена (5,3 %) иногда необходима при передаче интенсификаторов, книжной и оценочной лексики, идиом и парентезы. При переводе оценочной лек- сики, сравнений, метафор и олицетворения переводчики медиа-текстов исполь- зуют добавление (3,8 %). Некоторые метафор и идиомы передаются контексту- альной заменой (3,8 %). Калькирование применяется при переводе метонимии,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=