Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 154 Д. С. Чинков Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНЫХ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ ОБЩЕСТВЕННО-КУЛЬТУРНОЙ ТЕМАТИКИ Аннотация. Экспертами в области перевода выделяются различные особенности осу- ществления данной деятельности. Целью данной статьи является изучение специфики пере- вода экспрессивных языковых средств в англоязычных медиатекстах общественно-культур- ной тематики. Ключевые слова: медиатексты, общественно-культурная тематика, перевод, специфика, экспрессивные языковые тексты. В современную цифровую эпоху новости стали широко востребованы как важнейшие аспекты повседневной жизни. Казалось, что в наши дни нет ни границ, ни ограничений в распространении любых медиатекстов. Однако читатели не мо- гут понять все новости, поскольку некоторые из них могут быть незнакомы с ис- пользуемым языком. Поэтому необходимо перевести язык, используемый при написании новостей, чтобы они были понятны читателям в более широком сооб- ществе. Данная деятельность играет важную роль в достижении этой цели. Пере- вод можно определить, как трансформацию текста с одного языка на другой [3]. Его основной целью является воспроизведение медиа-текста на исходном языке на языке-рецепторе с наибольшей естественной эквивалентностью с точки зрения смысла и стиля. Это означает, что необходимым является достижение «максимальной эквивалентности» по смыслу и структуре. Однако достичь мак- симальной эквивалентности не так-то просто. Знания и умения переводчика ока- жут значительное влияние на процесс трансформации текста и напрямую повли- яют на качество выполненного им переводческого продукта [2]. Исследование экспрессивных средств и их перевода с английского на рус- ский язык проводилось на основе медиатекстов общественно-культурной тема- тики, представленных в британских медиаресурсах «The Guardian» и «Daily Mail», которые переведены на русский язык переводческим медиаресурсом «ИноСМИ». В результате сплошной выборки в отобранных медиатекстах нами выявлено функционирование экспрессивных языковых средств в количестве 131 единицы, которые можно рассмотреть на трех языковых уровнях: 1) лексическом уровне; 2) стилистическом уровне; 3) грамматическом уровне. Согласно проведенному анализу экспрессивных средств в медиа-текстах об- щественно-культурной тематики и способов их перевода с английского на рус- ский язык, можно сделать следующие выводы:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=