Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 132 целью поисковой деятельности профессионального переводчика. Стоит отме- тить, что изменения технических операций по поиску нужной для перевода ин- формации привело к существенным изменениям самих когнитивных основ ин- формационного поиска. Переводчик в своей деятельности теперь активно ис- пользует новые технологии, средства и инструменты поиска, меняя при этом тра- екторию и методы поиска. Распространенное в обществе мнение о том, что обладание билингвальными знаниями является одной из важных составляющих при успешной переводческой деятельности, является неверным. Ведь человек, владеющий иностранным языком или языками, вполне может осуществлять перевод. Это приводит к выводу о том, что профессиональная подготовка переводчика не является в априори обязатель- ной. Эту иллюзорную идею поддерживают своей достаточно успешной деятельно- стью переводчики-самоучки советского периода. Считалось, что переводческая де- ятельность не является той сферой обучения, которая требует специального обуче- ния. К середине 20 века лингвистическое и образовательное сообщество суще- ственно изменило свое отношение к переводческой деятельности, начав системное изучение переводческой деятельности. Также стоит отметить, что переводоведение оформилось в самостоятельный раздел языкознания только в 30-х годах прошлого столетия [3]. На сегодняшний день специальность переводчика весьма распростра- нена среди студентов, так как позволяет работать не только в крупных корпорациях и в разных областях, но и брать частные заказы и быть успешным фрилансером. На специальность «Перевод и переводоведение» (45.05.01) на 2024 год обучают в по- чти в 50 вузах России. Данная специальность становится все более востребованной и популярной. Поэтому перед учебными заведениями стоит важная задача обеспе- чения качественной подготовки будущих профессиональных переводчиков. Раци- ональное использование поисковой деятельности является одной из ведущих задач образовательных учреждений, занимающихся подготовкой переводчиков. Процесс формирования информационной компетенции переводчика является одним из ключевых моментов обучения с целью улучшения эффективности коммуникации. Каждый переводчик должен осознавать свою социальную роль при обеспече- нии коммуникативного посредничества между сторонами, которые используют разные языковые системы. Он должен быть ответственен за качество конечного ре- зультата создаваемого им переводческого продукта, что является несомненным за- логом преодоления стереотипного представления о представителях той или иной культуры, укрепления имиджа самого переводчика как профессионала. Литература 1. Основные понятия переводоведения: (отечественный опыт): терминоло- гический словарь-справочник / отв. ред. М. Б. Раренко. М., 2010. (Сер. Теория и история языкознания). 2. Пресс-релиз Организации Объединенных Наций. URL: https://www.un.org/ ru/global-issues/migration (дата обращения: 21.06.2024). 3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / С коммент. и доп. Д. И. Ермоловича. М. : Аудитория, 2016.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=