Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 131 Ю. Н. Неудахина Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого РОЛЬ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕСТВЕ Аннотация . В данной статье рассматривается роль коммуникации в образовании и про- фессиональной подготовке переводчика. На сегодняшний день ведущее место в формирова- нии знаний будущих переводчиков отводится гуманитарным технологиям и высокотехноло- гичному обучению. Подчеркивается значимость умения работать с потоком информации, вла- дения технологиями поиска нужной информации, ее обработки в ходе осуществления профес- сиональной деятельности переводчика. Ключевые слова : переводоведение, переводчик, профессиональная компетенция, би- лингвальные знания, поисковая компетенция, информационная компетенция, гуманитарная технология. В век масштабной глобализации и значительного роста технологий в мире наблюдается увеличение числа межкультурных контактов, что, несомненно, обу- словлено функционированием единого экономического пространства, а также про- фессиональной и академической мобильностью. Это вызвано беспрецедентным ро- стом социокультурных изменений, проявляющихся в миграции, перемещении из зон боевых действий и гуманитарных катастроф, поездок членов правительствен- ных и неправительственных организаций, сотрудников международных коммерче- ских и некоммерческих организаций. По данным ООН в 2020 году за пределами страны своего рождения или гражданства проживал 281 миллион человек [2]. По- этому именно сейчас все более актуальной становится гуманитарная проблематика взаимодействия представителей разных наций и культур в поликультурном мире. Колоссальный объем информации, с которым сталкивается современный переводчик в ходе своей деятельности, трудно переоценить. Несомненно, что не- возможно создать универсальную программу подготовки, способную научить переводчика всем необходимым технологиям перевода и обеспечить его всеми знаниями для его дальнейшей профессиональной работы. Многие российские педагоги-исследователи ведут в настоящее время оживленную дискуссию о необходимости создания такой образовательной модели подготовки будущих переводчиков, которая будет способна обеспечить всеобъемлющую базу для со- вершенствования профессиональных переводческих компетенций. Понятийно- терминологические подходы к обучению начинают уступать место поисковой и информационной компетенциям. Ведь очевидно, что формирование базовых речевых знаний при изучении любого иностранного языка для дальнейшей пе- реводческой деятельности, совсем недостаточно для формирования и развития переводческих навыков для реализации когнитивных действий при социально значимых действиях коммуникации. Нахождение недостающих компонентов переводческих реалий для приня- тия окончательного решения при осуществлении конкретного перевода является

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=