Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 123 Термин традиционно представляет собой слово или словосочетание, кото- рое точно называет понятие, явление или предмет в определенной области науки или техники и обладает четкой и точной дефиницией [1; 3]. Сложность перевода научно-технических текстов заключается в выявлении терминологической лек- сики, терминологических интернационализмов, аббревиатур и сокращений на фоне общеупотребительной, которая также присутствует в таких текстах. Про- блема перевода, например, сокращений с английского на русский язык может быть обусловлена тем, «что некоторые из них могут иметь по нескольку десятков зарегистрированных значений» [2, с.138]. Определенные трудности перевода научно-технических текстов, могут воз- никнуть у студентов в случае отсутствия у них недостаточных знаний по своей специальности. По мнению А. Л. Пумпянского, научно-технический перевод «яв- ляется особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой» [4, c. 9]. Поэтому недостаток знаний у студентов в своей профессиональной области может привести к т.н. «вольностям» в переводе или переводческим ошибкам. Чтобы избежать подобных недочетов, необходимо научить студентов пользоваться различными типами словарей, в том числе и электронными, среди которых должны быть не только специализи- рованные двуязычные словари, но и толковые. Кроме того, студентам надо знать специфику построения различных словарей для того, чтобы быстро находить в них необходимую информацию для передачи точной и полной информации. Однако, не только терминологическая лексика может вызвать трудности пе- ревода текста, но также и характерные языковые особенности для научной и научно-технической литературы. Помимо наличия в них служебных слов и слов, которые обеспечивают логические связи между предложениями, отличи- тельной особенностью подобных текстов является точность и последователь- ность изложения, а также безличность и отсутствие эмоциональной окрашенно- сти. При работе над переводом научных и научно-технических текстов необхо- димо познакомить студентов с пассивными, безличными, неопределенно-лич- ными, другие конструкциями, которые очень часто встречаются в данных текстах. Определенные трудности может вызвать перевод предложений, ослож- ненных инфинитивными, причастными и герундиальными оборотами [5]. По- этому на занятиях по иностранному языку студенты должны получать знания не только в области лексики и грамматики иностранного языка, но также их необходимо знакомить с особенностями перевода научной и научно-техниче- ской литературы. Следует объяснить студентам особенности перевода, напри- мер, безэквивалентной лексики, интернационализмов, имен собственных, аб- бревиатур и др. Необходимо также дать представление о различных способах перевода текстов по научной и специальной тематике. Таким образом, перевод научно-технических текстов должен осуществ- ляться «специфическими методами, отличными от перевода художественного произведения, с соблюдением таких требований, как точность, сжатость, ясность и т. п.» [2, c. 117]. Студенты должны научиться логически четко и ясно излагать информацию, полученную из научно-технического текста, с сохранением осо- бенностей оригинала.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=