Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 122 Е. В. Куприна Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ Аннотация. Статья посвящена проблемам обучения переводу студентов неязыковых направлений подготовки. В статье рассматриваются трудности, с которыми сталкиваются сту- денты при работе с оригинальными текстами на английском языке. При этом в работе особое внимание уделяется проблеме перевода научно-технической литературы. Ключевые слова: иностранный язык, научно-технический перевод, научный стиль, тер- минологическая лексика. Одной из проблем подготовки будущих специалистов неязыкового вуза, связанной с обучением иностранному языку, является формирование у них не- обходимых навыков и умений работы с оригинальной иноязычной литературой. Каждому студенту, необходимо уметь не только читать и понимать тексты на иностранном языке, но и передавать как основное содержание, так и полное изложение текста на русском языке. При этом педагогу необходимо научить ал- горитму действий при выполнении таких заданий как перевод текста, подбор средств, необходимых для достижения результата в работе по созданию нового продукта на языке перевода. Однако в эпоху информационных технологий мо- жет возникнуть вопрос, так ли необходимо будущему специалисту, чья специ- альность не связана с иностранным языком, уметь самостоятельно осуществлять перевод, или существующие технологии могут выполнить эту работу быстрее и качественнее? Проблема заключается в том, что многие студенты уже знакомы с некото- рыми возможностями современных технологий. Например, для поиска значе- ний отдельных слов и даже целых предложений можно использовать электрон- ные переводчики, несомненно облегчающие процесс понимания текста на ино- странном языке. Однако в машинном или т.н. автоматическом переводе ориги- нального теста по научной и научно-технической тематике при использовании искусственного интеллекта могут иметь место неточности и даже ошибки в го- товых переводах. Таким образом, будущий специалист должен уметь работать с иноязычной оригинальной литературой, уметь извлекать необходимую информацию и пере- давать её средствами русского языка с разной полнотой и точностью понимания. Являясь одним из сложных видов интеллектуальной деятельности, перевод тре- бует хорошей языковой подготовки, наличия необходимых навыков и умений как устной, так и письменной форм речевой деятельности, владения нормами и правилами родного языка, а также специальных знаний по тематике текста. Это особенно касается перевода научно-технических текстов, для которых ха- рактерны трудности для студентов в работе терминологией.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=