Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 113 смысл, но не сохраняет русский колорит. То же самое наблюдается при переводе типично русских слов (батюшка – father, матушка – mother); характерный для речи русских в 19 веке словоерс также никак не отражается в переводе. Однако следует отметить, что все эти случаи можно отнести к неизбежным, оправдан- ным потерям при переводе. Как правило, сложными единицами для перевода являются устойчивые со- четания, например: – Что это вы точно в воду опущенные, – перебил меня Гагин, … – “Why is it you are both so low-spirited,” Gagin interrupted me. Но что прикажете делать? С огнем шутить нельзя. – But what am I to do? One can’t play with fire. При наличии аналога фразеологизма переводчик использует именно его, в других случаях – применяет описательный перевод. Особенно хотелось бы отметить мастерство переводчика при передаче опи- саний природы, насыщенных различными стилистическими средствами, среди которых выделяются эпитеты, метафоры, олицетворения. Констанс Гарнетт со- храняет эффект от их использования, давая читателю возможность познако- миться с особенностями стиля И. С. Тургенева. Ниже представлен один из таких фрагментов: Вид был точно чудесный. Рейн лежал перед нами весь серебряный, между зелеными берегами; в одном месте он горел багряным золотом заката. Приютив- шийся к берегу городок показывал все свои дома и улицы; широко разбегались холмы и поля. Внизу было хорошо, но наверху еще лучше: меня особенно пора- зила чистота и глубина неба, сияющая прозрачность воздуха. Свежий и легкий, он тихо колыхался и перекатывался волнами, словно и ему было раздольнее на высоте. – The view certainly was marvellous. The Rhine lay at our feet, all silvery between its green banks; in one place it glowed with the purple and gold of the sunset. The little town, nestling close to the river-bank, displayed all its streets and houses; sloping hills and meadows ran in wide stretches in all directions. Below it was fine, but above was finer still; I was specially impressed by the depth and purity of the sky, the radiant transparency of the atmosphere. The fresh, light air seemed softly quivering and undulating, as though it too were more free and at ease on the heights. Подводя итог проведенному анализу материала исследования, можно сде- лать следующий вывод: перевод русской классической литературы, несомненно, вызывает определенные трудности, однако, на примере повести И. С. Тургенева «Ася» и его перевода Констанс Гарнетт, есть все основания утверждать о воз- можности выполнения адекватного качественного перевода при внимательном и «бережном» отношении к лингвостилистическим особенностям произведения и уважении к автору и его манере создания художественного текста. Литература 1. Кафанова О. Б. Перевод как средство актуализации классики // Лит. в школе. 2021. № 1. С. 67–79. 2. Леоненкова Е. Д. Произведения И. С. Тургенева в мировом литературном пространстве // Рус. язык и культура в зеркале перевода. 2018. № 1. С. 101–108.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=