Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2024 112 Я был здоров, молод, весел, деньги у меня не переводились, заботы еще не успели завестись – я жил без оглядки, делал, что хотел, процветал, одним словом. – I was young, and in good health and spirits, and had plenty of money. Troubles had not yet had time to gather about me. I existed without thought, did as I liked, lived like the lilies of the field, in fact. В данном примере сочетаются и другие переводческие трансформации, до- статочно часто встречающиеся в изученном тексте, а именно, опущение, добав- ление, лексико-семантические замены. Среди лексических единиц, которые могут вызвать определенные сложно- сти при переводе, выделяются разговорные и устаревшие слова. Приведем неко- торые примеры: Но толковать об этом не для чего. – There’s no need to go into that. … чем молодость не тешится! … - …youth will find amusement in anything!... – Ася, полно ежиться! он не кусается. – “Come, Acia, come out of your shell! He won’t bite.” – Помилуйте, – промолвил я,… - “Nonsense,” I said; … Однако, несмотря на очевидную сложность, переводчица Констанс Гарнетт сумела достичь адекватного перевода во всех рассмотренных случаях. В ходе анализа нельзя было не отметить особенности перевода имен соб- ственных. В материале исследования в большинстве случаев при переводе имен собственных используются транскрипция и транслитерация: Ася – Acia, Гагин – Gagin, Татьяна Васильевна – Tatiana Vassilievna, Яков – Yakov, Анна Николаевна – Anna Nikolaevna. Известные названия переданы с помощью традиционных вари- антов (Петербург – Petersburg). Иностранные имена собственные переводятся с сохранением изначального иностранного звучания (и написания) и для англий- ского читателя: фрау Луизе – Frau Luise, рафаэлевская Галатея в Фарнезине – Galatea of Raphael in the Farnesino, Лорелея – Lorelei, фрейлейн Annette – Fräulein Annette, Ганхен – Hannchen. Интересным и сложным является перевод реалий. Ниже представлены не- которые из обнаруженных в материале исследования примеров: ….Что, мол, я вам за жена? какая я барыня? так они говорить изволили, при мне говорили-с. – “A poor wife I should be for you, a poor sort of lady I should make,” so she was pleased to say, she said so before me. Представьте же себе, что должно было произойти в Асе, когда ее взяли к барину. – Imagine what must have passed in Acia’s mind when she was taken into the master’s house. Остальные барышни, с которыми она воспитывалась, большей частью из хороших фамилий, не любили ее… – The other girls with whom she was brought up, mostly of good family, did not like her… …оставаться ей далее в пансионе было невозможно. – I could not keep her any longer at school. Как видно из приведенных выше фрагментов, перевод реалий вызвал опре- деленные трудности у переводчика, при передаче их смысла в материале иссле- дования, в основном, использовались аналоги (барыня – lady, барин – master, ба- рышни – girls, пансион – school). Такой подход, несомненно, позволяет передать

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=