Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 111 Е. А. Кораблева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ И. С. ТУРГЕНЕВА «АСЯ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Аннотация. Статья посвящена выявлению и анализу основных особенностей перевода повести И. С. Тургенева «Ася» на английский язык, выполненного английской переводчицей русской литературы Констанс Гарнетт. Указано на специфику сохранения значений разговор- ных и устаревших слов, реалий, имен собственных, устойчивых выражений, синтаксических конструкций и пунктуационного оформления. Ключевые слова: русская классическая литература, перевод, английский язык. Особенности перевода произведений русской классической литературы вы- зывают несомненный интерес у исследователей, работающих в сфере переводо- ведения и лингвистики. Как известно, классическая русская литература является достоянием не только России, но и всего мира [Кафанова, с. 58], поэтому нередко становится объектом перевода в разных странах. Одним из наиболее пе- реводимых авторов справедливо считается И. С. Тургенев: его произведения были переведены не менее, чем на 66 языков [Леоненкова, 101]. Рассмотрим не- которые характеристики перевода повести И. С. Тургенева «Ася», осуществлен- ного Констанс Гарнетт (1861–1946), известной английской переводчицей рус- ской литературы. При анализе перевода сразу обращает на себя внимание изменение пункту- ационного оформления во многих предложениях, что обусловлено разницей в правилах и традициях использования знаков препинания в английском и рус- ском языках, например: Мне было тогда лет двадцать пять, – начал Н.Н., – дела давно минувших дней, как видите. - At that time I was five-and twenty, began N.N., - the deeds of ages long gone by, as you perceive. Однако стоит отметить случаи практически полного сохранения пунктуа- ции в переводе, что, несомненно, позволяет читателям лучше прочувствовать ав- торскую манеру письма: Я путешествовал без всякой цели, без плана; останавливался везде, где мне нравилось, и отправлялся тотчас далее, как только чувствовал желание видеть новые лица – именно лица. – I travelled without any sort of aim, without a plan; I stopped wherever I liked the place, and went on again directly I felt a desire to see new faces – faces, nothing else. Следует подчеркнуть, что в данном примере наблюдается также сохранение лексических и грамматических единиц, использование дословного перевода, что также характерно для многих фрагментов рассматриваемого текста. В материале исследования нередко используется изменение структуры предложения, в частности, деление одного предложения на несколько:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=