Университет XXI века: научное измерение

347 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ Белякова Е. В. К вопросу об использовании приема адаптации при переводе художественной литературы ........................................................................... 224 Бобок О. А. О некоторых особенностях пессимизма и мизантропии в позднем творчестве Марка Твена ........................................................................................ 226 Бондаренко Н. Г. Исследовательская компетенция как компонент структуры профессиональной компетентности при подготовке учителей иностранных языков........................................ 230 Булаева Н. Е. Лингвостилистические особенности названий художественных произведений (на материале современной британской прозы).................................................................... 234 Бурова Е. А. Функциональный потенциал и семантические особенности употребления реалий в англоязычной литературе ..................................................................................................... 237 Бушнякова Е. А., Вишнякова О. Д. Как поменяются сказки под влиянием феномена политкорректности ............................... 240 Вишнякова Е. А. Образовательные платформы как эффективные средства контроля при обучении английскому языку .......................................................................................... 243 Горохова Ю. В. Понятие «ложные друзья переводчика» в контексте русско-английской интерференции ................................................................... 246 Давыдова М. М. Эвфемизация негативных социальных явлений в американской прессе............................ 249 Давыдова М. М. Эвфемизация экономических проблем в британской прессе .............................................. 252 Дроздова Т. В. Использование литературно-художественного произведения для развития иноязычной коммуникативной компетенции................................................ 255 Илюшина К. Д. Специфика технического перевода ........................................................................................ 257 Козлова А. О., Дроздова Т. В. Основы создания и использования комиксов на уроках иностранного языка................... 261 Колесова А. Ю., Лопухина Р. В. Особенности перевода авторских метафор в художественном тексте ............................... 264 Коптова Э. Ю. Способы передачи шотландского диалекта при переводе романа Ирвина Уэлша «Кошмары Аиста Марабу» на русский язык ............................................... 268 Кораблева Е. А. К вопросу об особенностях использования парентетических внесений в текстах австралийских СМИ ................................................................................................ 270

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=