Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 308 Так же можно заметить, что в оригинале не так много эмоций (табл. 2). В русских переводах решили добавить восклицательные знаки, чтобы подчерк- нуть жгучее желание парня отправится в путешествие. Таблица 2 Пример из сказки Оригинал And he said, “I see nothing at all here but great trees around me; and if I stay here, maybe I shall go mad before I see anything.” [3, c. 52] Перевод 1957 – Что я здесь вижу? Только все деревья да деревья! – говорил Джек. – Будешь тут сиднем сидеть, того и гляди с ума сойдешь, так ничего и не повидав! [2] Перевод 2011 – Что я здесь вижу-то, лес да лес кругом. Так и ума лишиться недолго! [1, c. 150] Далее герой находит дом джентльмена, где ему понравилась хозяйская дочь. И тут джентльмен даёт Джеку задание (табл. 3). Здесь стоит обратить внимание, что хозяин просит, чтобы военные корабли плыли по озеру. Но такие корабли очень большие по размерам и в обычном озере не поместятся. Хотя в оригинале используется эпитет «great», в переводе лучше ещё добавить «большое и глубо- кое». Второй вариант перевода вышел из затруднительного положения и выпу- стил корабли в море. Таблица 3 Пример из сказки Оригинал “if you can do anything, at eight o’clock in the morning I must have a great lake and some of-the largest man-of-war vessels sailing before my mansion, and one of the largest vessels must fire a royal salute, and the last round must break the leg of the bed where my young daughter is sleeping. And if you don’t do that, you will have to forfeit your life.” [3, c. 53] Перевод 1957 Завтра к восьми утра пусть разольется перед домом моим огромное озеро , а по озеру пусть поплывут военные корабли , самые большие, ка- кие есть на свете; один корабль пусть даст королевский салют и послед- ним выстрелом выбьет ножку у кровати, на которой спит моя младшая дочь. А если ты всего этого не сделаешь, прощайся с жизнью! [2] Перевод 2011 Завтра утром в восемь часов, ни раньше ни позже, пусть у меня под ок- нами море плещется, по нему корабли плавают, пусть самый большой из пушек палит в мою честь и пусть от их залпов подломится ножка кро- вати, в которой спит моя младшая дочь. [1, c. 152] Далее идёт описание помощников Джека из золотой табакерки (табл. 4). «Three little red man» – маленькие красные человечки – может вызвать вопросы. Другой перевод предлагает прекрасную замену на гномов. Они тоже сказочные существа и смогут гармонично вписаться в этот сюжет. К тому же далее будет эпизод, где они играют на пианино с помощью колпака и придётся объяснять, откуда у человечков внезапно появился колпак. А у гномов он всегда с собой.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=