Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 307 М. Р. Шатова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Научный руководитель – канд. филол. наук, доц. М. М. Давыдова ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК «ДЖЕК И ЗОЛОТАЯ ТАБАКЕРКА» И «ДЖЕК – ПОБЕДИТЕЛЬ (ГРОЗА) ВЕЛИКАНОВ» Аннотация. Статья посвящается передаче объективных переводческих трудностей, встречающихся в английских литературных сказках. В результате исследования были обнару- жены особенности английских сказок и закономерности в их переводе на русский язык. Пока- зано, что часть трансформаций приводит к утрате ряда стилистических черт, но адаптирует текст к русским языковым нормам и сказочным традициям. Ключевые слова: язык, сказка, переводческие трансформации, фольклор, культура. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс. Официальных переводов данного сборника не так много. Нам удалось найти перевод Натальи Шерешевской 1957 года и Марины Литвиновой 2011 года. В качестве материала для исследования были выбраны две сказки «Джек и золотая табакерка» и «Джек победитель великанов» («Джек-гроза великанов»). Рассмотрим интересные моменты из сказки «Джек и золотая табакерка». В оригинале говорится про людей и красивых девушек (табл. 1). Но в русском варианте их поменяли на принцесс, что не совсем оправдано, поскольку далее в тексте не будут упомянуты королевские особы, кроме короля мышей, и сам герой в итоге женится не на принцессе. Это представляется нам как введение читателя в заблужде- ние. По нашему мнению, можно было бы прибегнуть к генерализации, как в переводе 2011 года, или же дописать «А в особенности хотел Джек увидеть прекрасных леди». Таблица 1 Пример из сказки Оригинал And their son never saw any other people in his life, but he knew that there was some more in the world besides his own father and mother, because he had lots of books, and he used to read every day about them. And when he read about some pretty young women , he used to go mad to see some of them; [3, c. 52] Перевод 1957 Книг у него было очень много, и он каждый день читал их, а когда читал про прекрасных принцесс , ему до смерти хотелось увидеть хоть одну. [2] Перевод 2011 Был у них единственный сын, который никогда никого, кроме отца с матерью, не видал, хотя и знал, что другие люди существуют на свете , читал про них в книгах, которых много было в отцовском доме. [1, c. 150]

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=