Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 293 лингвистические особенности текста. Ключевые слова и словосочетания, харак- теризующие главных персонажей: entanglement, to get her out of sight, nervous laugh, terrible flatness, gossip, pale and jump over things, conniving, secret, laughed indulgently, go away with her, even for a day, wept, she was «in trouble», secretary to the vice-president, told Ruby, pettish, firmness, twenty-five dollars. Данные лексиче- ские единицы отражают такое моральное качество человека как лицемерие, при- сущее мистеру Дьюранту и Розе. Главный герой – лживый человек, для которого важно только то, как он выглядит в глазах окружающих. Персонаж не выносит, когда что-то нарушает его существование и устраняет эти помехи. Порой герой считает, что все удачно разрешается, и тогда наступают моменты умиротворе- ния и довольства судьбой, в которые он даже к Богу чувствует «снисходитель- ную симпатию» («good-humored affection»). В действительности проблемы только накапливались. Автор описывает мистера Дьюранта как человека высо- комерного и циничного, прежде всего ценящего материальный достаток. Он пре- зрительно относится к жене, молодой любовнице, подло обманывает собствен- ных детей, когда требует втайне от них выгнать собаку из дома. Никогда не про- являет простых человеческих чувств по отношению к другим (любовь, сострада- ние, жалость) и, видимо, не нуждается в них. Человек двуличный, вечно бояв- шийся огласки, в конечном итоге сам не осознавая того, оказался обманут. Благодаря имплицитным смыслам, автор делает тексты художественных произведений уникальными. При этом происходит расхождение между тем, что сказано и тем, что может иметься в виду. Проследим это на примерах из иссле- дуемого рассказа. Как упоминалось ранее, лицемерие является вторым лицом мистера Дьюранта. Также это качество присуще его сослуживице Розе, вышео- упомянутые лексемы позволяют сделать такой вывод. Девушка использовала че- ловека, будучи заведомо осведомлённой о его вкусах и предпочтениях, чтобы получить от него небольшие деньги. Двуличие, как разновидность обмана отра- жает глобальную ситуацию в тексте. Мистер Дьюрант – человек взрослый и же- натый, вступил в связь с молодой девушкой, работавшей вместе с ним. С её сто- роны никакого подвоха не чувствовал: «Rosa should have responded so eagerly to him, an immovably married man of forty-nine». Герой был высокого мнения о себе и считал, что всё находится под контролем. Его привлекали молодые девушки без претензий, как правило, имеющие нереспектабельную внешность. Роза как раз подходила под это описание: «Her hair wasn’t the kind that went up well, her eyelashes and lips were too pale she hadn’t much knack about choosing and wearing her cheap clothes». Человеку, в глубине души неуверенному в себе и безответ- ственному, с подобным типом женщин было проще. Мистеру Дьюранту в голову не приходило, что кто-то, знающий его привычки, например, подруга Розы Руби (они вместе работали), помог использовать девушке эту информацию в своих це- лях: «It didn’t occur to feel even a flicker of astonishment that Rose should have re- sponded so eagerly to him, an immovably married man of forty-nine». Высокое мне- ние о себе мешало разглядеть явный подвох и понять, что встреча с Розой, как и её образ невинной, провинциальной девушки, были инсценировкой. Считая, что героиня искренне влюблена в него, мистер Дьюрант ошибался, хотя от истины был в шаге: «Her having taken a sly advantage of him, to put him in that position».

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=