Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 280 Существует несколько способов перевода терминов. Чаще всего выделяют: транскрипцию или транслитерацию, калькирование, семантический эквивалент или функциональный аналог, экспликацию, то есть описательный перевод, и со- четание сразу нескольких способов перевода [4, с. 45–49]. В первую очередь, перед непосредственным переводом термина, необхо- димо посмотреть на окружающий его контекст, а затем обратиться к толковому словарю для того, чтобы выяснить его значение. Также необходимо учитывать сферу применения терминов и смысловые связи между компонентами в терми- нах-словосочетаниях. Обратимся к некоторым примерам перевода. В статье, посвященной картине Леонардо да Винчи «Тайная вечеря» можно встретить следующие термины: "Then, borrowing from panel painting , he added an undercoat of lead white to enhance the brightness of the oil and tempera that was applied on top" [1]. «Затем, заимствовав опыт из панно живописи , он добавил грунтовку свинцовыми белилами для усиления яркости масла и темперы , нанесенной сверху» [1]. Остановимся на специальном термине «tempera», заимствованном из ита- льянского языка. Переводчики воспользовались приемом транслитерации, чтобы передать искусствоведческий термин «темпера». Термин «panel painting» был передан на русский язык как «панно живопись» с помощью приема семантического эквивалента. На сайте художественной галереи Лондона в разделе «Картина месяца» в ноябре можно найти произведение Никола Ланкре «Четыре времени дня: ве- чер», в котором присутствует заимствованный французский термин: "The women’s clothing, landscape setting and the presence of music suggest a fête galante …." [5]. «Женская одежда, пейзаж и присутствие музыки наводят на мысль о галантном празднике » [5]. В данном случае переводчик решил воспользоваться семантическим экви- валентом «галантный праздник». В большинстве случаев данный термин пере- водят как «галантные празднества» или «галантные сцены», подразумевая жанр живописи XVIII века. Таким образом, в искусствоведческом дискурсе наблюдается использование большого количества специализированной лексики, то есть искусствоведческих терминов. Такие термины характеризуются целым рядом особенностей: часто они заимствованы из других языков или других областей знаний, некоторые об- щелитературные слова стали искусствоведческими терминами и приобрели но- вые значения, а некоторые слова из области искусства наоборот стали частью повседневной речи. Также существует тенденция по созданию новых авторских терминов в искусстве. Все вышеперечисленные особенности влияют на перевод терминов. Существует несколько способов их перевода: транскрипция или транслитерация, калькирование, семантический эквивалент или функциональ- ный аналог, экспликация, то есть описательный перевод, и сочетание сразу не- скольких способов.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=