Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 273 Г. Н. Мерцалова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ТИПИЧНЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ НЕМЕЦКИЙ В КАЧЕСТВЕ 2 ИЯ ПОСЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Аннотация. В статье рассматриваются некоторые типичные фонетические ошибки, ко- торые допускают русскоязычные студенты, изучающие немецкий язык в качестве второго иностранного; описываются и анализируются данные ошибки; предпринимается попытка объ- яснить причины возникновения этих ошибок, которые в конечном итоге сводятся к межъязы- ковой интерференции на фонетическом уровне; определяются возможности преодоления негативного влияния интерференции путем объяснения студентам сути возникающих ошибок, а также путем выполнения соответствующих фонетических упражнений. Ключевые слова: практическая фонетика немецкого языка; немецкий язык в качестве 2-го иностранного; межъязыковая интерференция на фонетическом уровне; типичные фоне- тические ошибки при произнесении немецких звуков [l][r][t]-[d]; ошибки, связанные с особен- ностями немецкого словесного ударения. Опыт преподавания практической фонетики немецкого языка в группах студентов, изучающих немецкий язык в качестве 2ИЯ после английского пока- зывает, что в речи обучающихся некоторые фонетические ошибки появляются регулярно и в достаточно большом количестве. Такие ошибки объясняются межъязыковой интерференцией, которая имеет место, когда студенты переносят уже имеющиеся произносительные навыки русского языка и 1ИЯ (английского), на фонетический материал немецкого языка. Работе над такими ошибками необ- ходимо уделять особое внимание. Но сначала их нужно выявить, проанализиро- вать, а затем попытаться объяснить причину их появления. Опыт преподавания практической фонетики немецкого языка показывает, что чаще всего студенты, изучающие немецкий язык в качестве 2 ИЯ, допус- кают фонетические ошибки при произнесении следующих звуков. Немецкий [l], как это имеет место с похожим звуком в английском языке, про- износится то слишком мягко, то слишком твердо. Следует пояснить студентам, что немецкий звук [l], как и другие согласные немецкого языка не различаются по признаку твердости-мягкости. Ошибка связана с тем обстоятельством, что в англий- ском языке представлено два основных позиционных варианта фонемы /l/. Данная фонема в позиции перед гласным и перед сонантом j представлена своим "светлым" вариантом [l]: li:p, let, miljen. "Темный" вариант [l] произносится на конце слова и перед согласными звуками: tel, bell, till, silver. Светлый вариант звучит мягко по сравнению с темным, но его мягкость однако не достигает мягкости русского [л'], а твердость темного варианта английского [l] не достигает твердости русского [л], lit – лить, til – тыл. Следует обратить внимание студентов, чтобы при произнесении немецкого [l] кончик языка всегда упирается в альвеолы и никуда не должен соскаль- зывать. Если же соскальзывает на зубы, то получим твердый русский звук [л], если поднимется выше альвеол, то получим мягкий русский звук [л'].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=