Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 269 основные группы: 1) фонетико-морфологические диалектизмы; 2) лексиче- ские диалектизмы. 1. Фонетико-морфологические диалектизмы. Фонетические особенности речи персонажей характеризуют их говор как шотландский: • Использование звука "ch" вместо "t" в конце слова, "richt" вместо "right". • Использование звука "f" вместо "th" в некоторых словах, "fower" вместо "four". • Использование формы глагола "was" вместо "were" во множественном числе, например, "we was" вместо "we were". • Использование формы глагола "dinnae" вместо "don't" для отрицания, например, "I dinnae ken" вместо "I don't know". • Использование слова "aye" вместо "yes", а также слова "nae" вместо "no". 2) Лексические диалектизмы. Наиболее часто в книге встречаются «wee», «laddie», «lassie». Почти все фонетические особенности речи персонажей были утеряны при переводе, так как они были заменены словами литературного языка. Это приво- дит к потере уникальности и индивидуальности текста перевода, так как диалек- тические элементы становятся неотличимыми. Значительная часть диалектизмов и просторечных слов передана при пере- воде с помощью относительных эквивалентов, например: Ah jist thoat this wid mean mair tae the laddie… [1, с. 15] Я просто подумала, что это больше понравится нашему мальчику [4, с. 14]. Также переводчик часто прибегает к приему опущения: Aye, the wee Chinky nurse [1, с. 7]. Ну да, сестричка китаёза [4, с. 6]. Переводчик опускает прилагательное «wee» – «крошечный», вместонего используя уменьшительно-ласкательное «сестричка». Встречается дисфимистический прием перевода: Nice lassie. Eh son? [1, с. 37] Хорошая девка. А, сынок? [4, с. 35] Слово «lassie» не имеет негативной стилистической окраски. в отличие от русского просторечного слова «девка», несущего более грубую экспрессию. Таким образом, можно отметить, что при передаче диалектизмов в речи пер- сонажей романа Ирвина Уэлша с фонетически-морфологической точки зрения, происходит культурная нейтрализация особенностей шотландского диалекта. Для передачи дексических особенностей используются такие переводческие приемы как подбор эквивалента, опущение и дисфимистический способ перевода, с помо- щью которых создается общее впечатление от речевой характеристики. Литература 1. Welsh I. Marabou Stork Nightmares. N. Y. : W. W. Norton, 1997. 2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Изд. 4-е. М. : Р. Валент, 2009. 3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М. : Высш. школа, 1990. 4. Уэлш И. Кошмары Аиста Марабу / пер. с англ. Д. Симановского. СПб. : Амфора, 2009.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=