Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 268 Э. Ю. Коптова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Научный руководитель – д-р филол. наук Д. С. Храмченко СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ШОТЛАНДСКОГО ДИАЛЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ИРВИНА УЭЛША «КОШМАРЫ АИСТА МАРАБУ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК Аннотация. В статье излагаются основные особенности передачи шотландской диалект- ной лексики в произведении И. Уэлша «Кошмары Аиста Марабу» на русский язык. Делается вывод, что при невозможности передачи ее фонетических особенностей необходимо сделать упор на лексические особенности. Ключевые слова: диалект, перевод, английский язык, художественное произведение. Разговорная речь – это самое яркое отражение культуры населения и неотъ- емлемая ее часть. Именно она употребляется в обиходе обычных людей и всегда звучит естественно и непринужденно. Каждый писатель по-своему отражает речь своих персонажей, наделяя каждого какими-то особыми, присущими ему одному фразами, словечками или даже акцентом. Перед переводчиком всегда стоит во- прос, как передать разговорную речь в литературном произведении так, чтобы написанное соответствовало авторской задумке. Особую трудность представляют персонажи, говорящие на каком-либо диалекте. Диалектизмы отличаются от ли- тературного языка, они имеют как фонетические, так и лексико-грамматические особенности. Для сохранения целостности созданного автором образа переводчик может использовать социолект, но при этом необходимо учитывать контекст и особенности национальной менталитета. Нельзя механически заменять один диалект на другой, так как это может исказить речевой портрет персонажа, а ино- гда и поменять суть всего произведения. Фильмы с большим количеством диалек- тизмов и слеговых выражений рекомендуют смотреть на языке оригинала для большего погружения в атмосферу происходящего на экране, при необходимости включая субтитры на родном языке, но в книге, которую читают не на языке ори- гинала, ответственность за воссоздание атмосферы сюжета несет переводчик. Материалом исследования данной статьи послужило произведение И. Уэлша «Marabou Stork Nightmares» (русск. «Кошмары Аиста Марабу») и его перевод, выполненный Д. Симановским. В романе встречается разговорныйва- риант шотландского английского, так как сам Уэлш родом из Шотландии и пи- шет он про шотландцев, наделяя их своими уникальными голосами.Интересно отметить, что лишь некоторые из его персонажей разговаривают на этом диа- лекте, так автор подчеркивает их отличие. Цель исследования – рассмотреть спо- собы передачи шотландского диалекта на русский язык. Из текста произведения методом сплошной выборки нами были ото- браны и проанализированы 30 примеров. Мы разделили диалектизмы на 2

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=