Университет XXI века: научное измерение
«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 266 7. Добавление или опущение – соответственно увеличение или уменьшение экспликации образа. В качестве заключения предпримем попытку предложить некий алгоритм выбора наиболее продуктивной переводческой стратегии при работе с авторской метафорой. 1. Прежде всего, необходимо определить структуру метафоры: является она простой или развёрнутой. Это поможет наметить границы метафоры. 2. Далее следует этап решения, насколько уместна метафоризация в кон- кретном месте – не перегружен ли текст, подходит ли использование тропов в конкретном жанре. Здесь есть возможность воспользоваться приёмами демета- форизации и компенсации. 3. Затем, если было принято решение оставить метафорическую конструк- цию, переводчику необходимо решить, какой объём смысловой составляющей метафоры необходимо передать в переводе. Для этого нужно: a) оценить эмоциональную окраску и определить причину сравнения; b) определить область денотации и\или коннотации; c) решить, какая у текста целевая аудитория. 4. В зависимости от результатов предыдущего шага, переводчику необхо- димо выбрать способ перевода: возможен ли в данном случае дословный пере- вод, есть ли в языке перевода аналогичная или эквивалентная и метафора и т. д. Таковы наши предварительные наблюдения и выводы в исследовательской работе, посвященной переводу авторских метафор в художественном тексте. Литература 1. Боева Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в ху- дожественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34). Ч. 3. С. 41–44. 2. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2000. 3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. Назрань : Пилигрим, 2016. 4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб. : Изд-во «Союз», 2001. (Сер. Изучаем иностранные языки). 5. Куниловская М. А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis. 2010. № 4 (23). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/avtorskaya-metafora- kak-obekt-perevoda (дата обращения: 26.11.2023). 6. Крылова Д. А., Пронькина В. М. Способы перевода метафоры в художе- ственных произведениях А. Кристи с английского языка на русский язык // Науч. обозрение. 2017. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-met- afory-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-a-kristi-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy- yazyk (дата обращения: 26.11.2023). 7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / С коммент. и доп. Д. И. Ермоловича. М. : Аудитория, 2016.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=