Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 265 Особая трудность перевода метафоры определяется её психолингвистиче- ской и этнолингвистической природой. Другими словами, носители разных язы- ков иначе воспринимают одни и те же реалии и по-разному их характеризуют. Поэтому при работе с метафорой переводчику приходится обращать внимание на её оценочную, номинативную, эстетическую составляющие, чтобы получить наиболее корректный вариант перевода [1, с. 41–44]. В ходе исследования нами была рассмотрена классификация Т. В. Жере- било, представляющая для нас особый интерес, так как она включает компонент авторской метафоры [3]. Именно авторский характер многих метафорических конструкций составляет особую сложность для переводчика, обращая в область труднопереводимого или вовсе непереводимого. Употребление авторских метафор является показателем мастерства и индивидуальности писателя, но при переводе таких метафор прихо- дится учитывать, что данный образ пропущен не только через призму этнокуль- турного, но и личностного, индивидуального восприятия автора. Мы следуем концепции, согласно которой авторская метафора – это образ- ный троп, используемый прежде всего для реализации эстетической, а не номи- нативной функции в художественном произведении. Это вторичный способ но- минации, отражающий уникальность авторского мировосприятия и специфику индивидуальных моделей восприятия общепринятого метафорического образа [10, с. 34]. Питер Ньюмарк, посвятивший переводу метафор целую главу в пособии «A Textbook of Translation», представляет свою классификацию типов метафори- ческих конструкций. Кроме оригинальной, индивидуально-авторской метафоры, он выделяет также адаптированные метафоры – авторские окказионализмы, при- сущие языковой картине отдельной личности и нераспространённые в повсе- дневном употреблении [11]. Всё вышесказанное, а также анализ классификаций способов перевода ме- тафор П. Ньюмарка, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, А. Д. Швейцера позво- лил нам выделить наиболее актуальные способы перевода авторских метафор: 1. Дословный перевод, или калькирование, то есть буквальный перевод структуры и смысла метафоры с помощью средств языка перевода. 2. Деметафоризация, т. е. удаление метафорического компонента. Часто со- четается с компенсацией. 3. Компенсация – это использование иных средств эстетического воздей- ствия на читателя, либо перенос метафоры в другую часть текста, где она не предусмотрена оригиналом. 4. Контекстуальная замена, т. е. замена на метафору с иным семным соста- вом, но выполняющую ту же функциональную роль в данном контексте. 5. Метафора-аналог – такая метафора языка перевода, которая создаёт похо- жий образ, что и метафора оригинала, но имеет отличную семантику. 6. Метафора-эквивалент – такая метафора языка перевода, которая имеет идентичный образ, что и метафора языка оригинала. Часто используется в соче- тании с добавлением.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=