Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 264 А. Ю. Колесова, Р. В. Лопухина Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ МЕТАФОР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Аннотация. В данной статье рассматривается текущее состояние исследования понятия и структуры метафоры и конкретно авторской метафоры. Представлен обзор классификаций метафор авторства таких исследователей, как Т. В. Жеребило и П. Ньюмарк, а также способы перевода указанных тропов – калькирование, опущение, деметафоризация, замена, компенса- ция и др. Предлагается также алгоритм работы переводчика с авторской метафорой. Ключевые слова: метафора, понятие метафоры, виды метафор, авторская метафора, ал- горитм перевода метафор, способы перевода. Метафора является таким предметом научных исследований, который по своей сложной и неоднозначной природе служит постоянным стимулом для дальнейшей разработки подходов к ее определению в рамках различных дисци- плин. Метафора интересна как своей функцией в качестве языковой единицы, так и своим генеративным механизмом. Для нас метафора и ассоциативные связи, составляющие основу её возникновения, представляют интерес с точки зрения перевода с английского языка на русский. В Словаре лингвистических терминов Д. Е. Розенталя метафора определя- ется как употребление слова в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений [9]. Словарь литературоведческих терминов под редак- цией С. П. Белокуровой даёт более развёрнутое определение, включая в него не только перенос по схожести, но и любое скрытое сравнение, построенное на сходстве или контрастности явлений, где явно подразумеваются слова «как», «как будто», «словно» [8]. Однако самое точное и обширное определение метафоры как художествен- ного тропа, на наш взгляд, даёт О. И. Глазунова. По словам автора, «метафора (метафорическая конструкция) – это уподобление одного явления другому на ос- нове семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), пред- назначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования или характеризации других объектов (ситуа- ций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных при- знаков» [2, с. 177]. Являясь одним из наиболее распространённых приёмов языковой вырази- тельности, используемым не только в художественных произведениях, но и пуб- лицистических текстах, текстах политической направленности, а также в устной речи, метафора представляет объект определённой переводческой сложности, за- ставляя теоретиков ставить вопрос о возможности её адекватного перевода на другие языки.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=