Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 259 Некоторые сложные термины пишутся через дефис: «half-way – на пол-оборота» (на 1800) «doubling-overtest – испытание на сгиб» Литерные термины образуются с использованием буквы: «V-typeengine – V-образный двигатель» «X-rays – рентгеновские лучи» • Технические словосочетания: Cloud Computing (облачные вычисления), Virtual Reality (виртуальная реаль- ность), Augmented Reality (дополненная реальность), Big Data (большие данные), Internet Security (интернет-безопасность) Хорошо известные и распространенные слова в техническом тексте могут приобретать другое значение и становиться терминами или профессиональным сленгом: «man of war – морской корабль» «no play to admitted – люфт не допускается» «shoe – колодка в тормозной системе, лыжа токоприемника в электропоезде, звено гусеницы» «dead – обесточенный в электромеханике, глухой или несквозной в маши- ностроении и строительстве» Существуют следующие варианты перевода технических терминов на ан- глийский язык: • некоторые термины транскрибированы, поскольку они были заимство- ваны из английского или других романско-германских языков: «Framework – фреймворк» • некоторые термины имеют прямые соответствия в английском языке: «voltage – напряжение» • существуют термины, которые калькируются, то есть передаются словами, которые буквально воспроизводят исходное выражение: «program code – программный код» «Database – база данных» • иногда в русском языке используется описательный перевод англоязыч- ного термина, это надо учитывать при обратном переводе на английский: «video-gain – регулировка яркости отметок от отраженных сигналов» «workhorse – рабочий механизм, а также средство, выполняющее большую часть работы или наиболее надежное в эксплуатации» Неоднозначность терминов – отдельная проблема. При переводе с русского на английский это связано с тем, что переводчик должен знать, каким словом обозначается тот или иной термин в английском языке: «seal – изоляция, перемычка, обтюратор, впай, герметик, заваривание» «spring – весна, горячий источник, рессора, пружина» «face – лицо, поверхность, грань, фасад, облицовка, забой, лава» Вывод Технический перевод играет ключевую роль в содействии глобальной тор- говле, научным исследованиям и инновациям, сокращая коммуникационный

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=