Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 258 не может оставить места для толкования. В нем должны содержаться четкие, сжатые и безошибочные инструкции по безопасному использованию. Поэтому технические переводчики должны обеспечивать скрупулезную точность своей работы. Перевод и локализация Локализация выходит за рамки простого перевода текста, делая контент ре- левантным и подходящим для целевой аудитории. Например, техническому пе- реводчику, возможно, придется корректировать примеры, измерения (от метри- ческих до имперских или наоборот), а иногда даже структурировать информа- цию, приводя ее в соответствие с культурными и нормативными нюансами реги- онов перевода. Этот дополнительный уровень адаптации делает материал более доступным для целевой аудитории. Обновленные знания Особенно в таких областях, как технологии и инжиниринг, ландшафт посто- янно меняется с внедрением новых технологий, инструментов, техник и жаргона. Компетентный технический переводчик должен быть в курсе этих изменений в своей области знаний. Это имеет первостепенное значение для обеспечения точного перевода вновь вводимых терминов и фраз. Роль машинного перевода В последние годы машинный перевод добился значительных успехов, но в области технического перевода он по-прежнему отстает. Хотя это может по- мочь с предварительными набросками или простыми задачами, обычно возни- кают проблемы с пониманием контекста, локализованными нюансами и новым техническим жаргоном. Поэтому по-прежнему крайне важно, чтобы за этими проектами наблюдали специалисты по переводу и редактированию, чтобы обес- печить точность и качество. Виды терминов Чаще всего используются термины латинского происхождения. В латин- ском языке слова имеют основу, к которой добавляются окончания для образо- вания различных форм. Латинские окончания можно заменить на окончания рус- ского языка, в зависимости от соответствующей формы слова. Иногда одно и то же латинское слово может иметь различные значения. Правильный перевод за- висит от контекста, в котором используется термин.: «Algorithm - алгоритм» В английском языке три основные категории технических терминов: • Простые технические термины: Computer (компьютер), Software (программное обеспечение), Hardware (ап- паратное обеспечение), Keyboard (клавиатура), Mouse (мышь). • Сложные технические термины в английском языке: Artificial Intelligence (искусственный интеллект), Quantum Computing (кван- товые вычисления), Machine Learning (машинное обучение), Cryptocurrency (криптовалюта), Internet of Things (интернет вещей) В этом случае может быть осуществлена редукция одного или нескольких слов: «escalator = escalating + elevator (эскалатор = рост + подъемник)»

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=