Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 253 в данный момент. Выражение “ economic crisis ” (экономический кризис) чаще всего относится к событиям 2008 года и заменяется эвфемизмами: “ economic slowdown ” (замедление темпов развития экономики), “ downturn ” (ухудшение экономической ситуации). Рассмотрим примеры: Financial markets should be wary of stubborn inflation and a sharper economic slowdown next year than forecasters predict [3]. Despite many forecasts, a worldwide downturn in 2023 is not inevitable – and it can be avoided [4]. Оба эвфемизма в приведенных примерах имеют размытую семантику, поз- воляя скрыть истинное положение дел. Для сообщения об обанкротившемся банке вместо “ failed bank ” в газете “The Guardian” используется эвфемистическое выражение “ when a bank closes its doors ” (когда банк закрывает свои двери): When a bank closes its doors, lending to small businesses in the area declines, damaging the local economy [5]. Такая иносказательность смягчает негативный аспект данного явления, как и сообщение о компании, находящейся в сложном положении, создает впечатле- ние временных трудностей: The company, which grew aggressively by using cheap debt, was in a tough posi- tion even before the pandemic, with borrowings of $8 billion [7]. Финансовая несостоятельность “ insolvency ” заменяется эвфемизмами “ negative cash flow situation ” (отрицательная позиция по денежным средствам) или “ a cash flow problem ” (проблема, связанная с притоком денежных средств): Last week, Musk said Twitter was on course for a “negative cash flow situation of $3 billion a year” without his drastic cost cutting [8]. Эти эвфемизмы также скрывают реальное финансовое положение компа- нии, вуалируют ее финансовую несостоятельность. Экономические термины и так являются не совсем понятными для массового читателя, поэтому такие эв- фемистические замены не будут так негативно восприниматься, как слова “ bankruptcy ” и “ insolvency ”. Вместо того, чтобы прямо говорить о рецессии или экономическом спаде (“ recession ”), в британской прессе используется эвфемизм “ negative growth ” (от- рицательный рост): This is yet another example of the flaws in defining recession by the rule of two consecutive quarters of negative GDP growth [9]. Эвфемизм “ negative GDP growth ” (отрицательный рост ВВП) указывает на кризис завуалированно, не называя его. По мнению автора словаря эвфемизмов “How Not to Say What You Mean” Р. Холдера, слово “ loss ” (убытки) необходимо заменять на “ non-performing as- sets ” (не приносящие доход активы) или “ negative contribution ” (отрицательная прибыль) [6], что делает журналист газеты “The Times”: Non-performing assets will likely continue to reduce [10]. Таким образом, проведенный в статье анализ эвфемизмов в британской прессе, призванных скрыть экономические проблемы, показал, что они исполь- зуются с целью манипулировать сознанием людей, представить негативные яв- ления в выгодном свете или сделать сообщение непонятным для простого чита- теля. Неоднозначность, возникающая при эвфемизации, за счет расплывчатых

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=