Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 250 В словаре “How Not to Say What You Mean” Р. Холдера можно найти много эвфемистических наименований для слова “ bribe ” (взятка): “ sweetener ” (допол- нительный бонус), “ brown envelope ” («барашек в бумажке»), “ douceur ” (чаевые), “ adjustment ” (дополнительные расходы), “ commission ” (комиссия), “ glove money ” (мелкое денежное вознаграждение), “ oil ” (подкуп), “ slush fund ” (особый фонд) [2], например: It operates like a veritable slush fund, paying for personal expenses like luxurious hotels and even a fashion designer [4]. Семантический разрыв между замещаемым “ bribe ” и замещающим “ slush fund ” создает широкие возможности для таких маневров, как подмена смысла и маскировка информации. Сам глагол “ to bribe ” (дать взятку) имеет эвфемизмы: “ angle with a silver hook ” («удить серебряным крючком» – действовать подкупом), “ anoint palm ” (по- мазать ладонь), “ entertain ” (подкупать угощениями и развлечениями), “ grease the skids ” (подмазать), “ sweeten ” (подсластить), например: Anyone who understands the underbelly of college basketball could have imme- diately interpreted that exchange for exactly what it likely was: Gassnola, who testified in 2018 that he had paid Ayton’s mother $15,000 to grease the skids, promising to be the bag man for other top prospects Self might want [5]. Эвфемизм “ to grease the skids ” основан на метафорическом переносе и мо- жет быть непонятен простому читателю. В корне преступности лежит социальное неравенство. Отсутствие равных для всех членов социума карьерных возможностей, доступа к здравоохранению и образованию может вызвать чувство безысходности и обиды у некоторых лю- дей, поэтому они могут выбрать преступный путь для улучшения уровня своей жизни или демонстрации негодования по отношению к обществу. Словарь эвфемизмов Р. Холдера приводит много наименований, связанных с преступлениями и отбыванием за них наказания. Вместо “ prison ” (тюрьма) ис- пользуются: “ big house ” (исправительная тюрьма), “ big school ” (федеральная тюрьма), “ place of safety ” (безопасное место), “ approved school ” (исправительная школа для малолетних правонарушителей), “ correctional facility ” (исправитель- ное учреждение), “ sheriff’s hotel ” (отель шерифа) и другие. The attack in an Arizona prison was the latest violent episode involving a high- profile inmate at a federal correctional facility [3]. Эвфемизм “ correctional facility ” возник в результате генерализации, Словосочетание “ jail term ” / “ prison time ” (тюремный срок) часто подверга- ется эвфемизации: “ porridge ” (овсянка: значение возникло из-за того, что в тюрь- мах долгое время на завтрак давали только овсяную кашу), “ hard time ” (сложное время), “ bird ” (срок), “ Irish vacation ” («ирландские каникулы»: значение воз- никло из-за того, что в XIX веке большую часть заключенных американских тю- рем составляли ирландцы), “ vacation ” (отдых), “ five fingers ” (пятилетний тюрем- ный срок). Слово “ prisoner ” (заключенный) заменяется на: “ guest of Uncle Sam ” (гость дяди Сэма: Дядя Сэм – персонифицированный образ США), “ guest of Her Majesty ” (гость Ее Величества – в Великобритании), “ inmate ” (лицо, содержаще- еся в учреждении закрытого типа), “ resident ” (постоялец). Например:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=