Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 248 К третьей группе можно отнести слова схожие согласно одну из значений (abstract). Следовательно, к феномену ЛДП относятся межъязыковые сино- нимы, межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы [3]. К межъязыко- вым синонимам относятся слова обоих языков (родного и неродного), которые полностью или частично совпадают значениями или употреблением. К межъ- языковым омонимам относят слова обоих языков, схожих согласно графиче- ской или звуковой форме, но обладающие разным значением. Межъязыковыми паронимами считаются слова, не совсем похожие по форме, но вызывающие ложно сходные ассоциации, несмотря на разные значения слов. Следовательно, термин «ложные друзья переводчика» можно считать наиболее подходящим, поскольку он шире и содержит все лексические элементы, провоцирующие не- корректные ассоциации. Единственный недостаток данного термина состоит в невозможности отразить фундаментальную симметрично-ассиметричную сто- рону этого феномена. Во-вторых, существуют определенные факторы, влияю- щие на возникновение феномена ложных друзей переводчика. К основным при- чинам следует отнести распад полисемии, семантическое совпадение заимство- ванных слов, фонетические изменения в языке, словообразование, экстралингви- стический фактор (коммуникативная потребность). В заключении стоит отметить, что исследуемый феномен представляется своеобразной языковой аномалией, которая не дает выстроить эффективную коммуникацию. Разнообразие терминологического аппарата для данного явле- ния подтверждает необходимость его дальнейшего исследования, а также ис- пользование современных интегрированных методов для его изучения. Литература 1. Акуленко В. В. Англо-русский и русскоанглийский словарь «ложных дру- зей переводчика». М. : Сов. энцикл., 1969. 2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 3. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии: ( к проблеме тер- мина «ложные друзья переводчика») // Вестн. Челябин. гос. ун-та. 2012. № 12 (274).Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С. 79–87. 4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб. : Филол. фак. СПбГУ ; М. : Филология три, 2002.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=