Университет XXI века: научное измерение

Актуальные проблемы романо-германской филологии 247 Непреложной истиной является тот факт, что изучаемый нами объект пред- ставляет собой результат взаимодействия и взаимовлияния языков. Ложные дру- зья переводчика существуют в языках как с близкой степенью родства, так и с дальней степенью родства. Расхождения обычно могут встречаться в понятийном содержании, в стили- стических особенностях, в реалиях, в лексической сочетаемости, но иногда рас- хождения обладают размытым характером. Несоответствие в предметно-логическом содержании обусловлено, прежде всего, отличиями в жизни народов. В связи с этим переводчику часто приходится прибегать к комментариям для пояснений тех или иных реалий. Например, в рус- ском языке существует слово «ректор», а в английском языке основным значе- нием слова “rector” является приходской священник. Несоответствие в стилистических особенностях связано с разными функци- онально-стилистическими и эмоционально-экспрессивными окрасками. Из- вестно, что английскому языку характерен нейтральный стиль изложения, в связи с этим книжная лексика употребляется довольно редко в отличие от рус- ского языка. Несоответствие в лексической сочетаемости обусловлено тем, что в родном языке либо не всегда находится схожее значение, либо частично. Например, ан- глийское слово “international” на русский язык в большинстве случаев перево- дится как международный, а перевод «интернациональный» можно встретить очень редко. В таблице 1 мы рассмотрим несколько наиболее интересных примеров ЛДП. Таблица 1 Примеры ЛДП Английское слово Перевод на русский язык Возможные ошибки переводчика Magazine журнал магазин Data данные дата Accurate точный аккуратный Lunatic сумасшедший лунатик Doze дремота доза Desert пустыня десерт Intelligence Ум, интеллект интеллигенция Photograph фото фотограф Abstract Абстрактный, краткий обзор, реферат – Таким образом, при рассмотрении данных таблицы (см. выше) можно вы- делить несколько моментов. Во-первых, все вышеприведенные примеры можно разбить на группы согласно семантическому принципу. К одной группе могут относиться слова с совершенно разными значениями (accurate). Ко второй группе слова схожие по значению, но отличающиеся написанием (intelligence).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=