Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 246 Ю. В. Горохова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого ПОНЯТИЕ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» В КОНТЕКСТЕ РУССКО-АНГЛИЙСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ Аннотация . Данная статья посвящается изучению проблемы феномена ложных друзей переводчика. Выявляются составляющие ЛДП, рассматриваются основные языковые несоот- ветствия, рассматриваются факторы, повлиявшие на появление феномена ЛДП. Ключевые слова : ЛДП, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, межъязы- ковые синонимы, интерференция. Любая языковая личность, изучающая иностранный язык, сталкивается с од- ной и той же проблемой – интерференцией. Под этим термином подразумевается взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, которое проявляется при контакте языков, а также в процессе изучения неродного языка. Другими словами, это смешение языковых единиц, происходящее при контакте языков. Выделяют несколько видов интерференции: • Фонетическая; • Лексическая; • Семантическая; • Грамматическая; • Стилистическая; • Лингвострановедческая; • Социокультурная. Лексическая интерференция является наиболее распространенной. Данный вид интерференции осуществляется на уровне значений слов. Ее особенность заключается в репрезентации явлений на иностранном языке абсолютно не так, как в родном языке. В связи с вышесказанным целесообразно выделить особую категорию слов, которая является одной из самых противоречивых для лингви- стов и переводчиков. Так, объектом нашего исследования является феномен «ложных друзей пе- реводчика», а предметом нашего исследования – характерные черты межъязы- ковых омонимов в контексте русско-английской интерференции. Цель исследо- вания состоит в рассмотрении «ложных друзей переводчика» в контексте русско- английской интерференции. Прежде всего, необходимо отметить, что единой терминологии в отноше- нии данного явления нет. В теории и практики перевода такой феномен называ- ется «ложные друзья переводчика» [ 1]; некоторые лингвисты используют тер- мин «межяъзыковые омонимы»[ 2]; другие – ложные эквиваленты [4]. Такое тер- минологическое разнообразие вызвано сложностью исследуемого явления. В нашей работе мы придерживаемся термину «ложные друзья переводчика, что в дальнейшем будет объяснено.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=