Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы романо-германской филологии 241 и впустую тратят свои силы, пытаясь заставить других отказаться от определен- ных способов выражения» [5]. Гарнер надеется, что люди, прочитавшие его книгу, «поймут, что политкорректность, доведенная до крайности, не способ- ствует пониманию» [5]. В своей книге Гарнер создает карикатурные образы всем знакомых персо- нажей при помощи политкорректности. В «Красной Шапочке» ирония Гарнера направлена на феминизм, эйджизм и даже на современную диету. « Little girl » – маленькая девочка в оригинальной сказке, была заменена на « young person » [4]. «Person» – гендерно-нейтральное слово, используется здесь для смягчения дискриминации по признаку гендерной идентичности. Замена «little» на «young» («маленький» на «молодой») обусловлена смягчением воз- растной дискриминации. Для того, чтобы подчеркнуть, что не только женщина обязана заботиться о членах своей семьи, автор использует оборот: «… not because this was womyn’s work, mind you, but because the deed was generous and helped engender a feeling of community » – долг каждого человека заботится о старших членах своей семьи [4]. Также интересно здесь обратить внимание и на слово «женщина», которое автор меняет, употребляя « womyn » вместо привычного нам « woman », – термин, который используется для того, чтобы избежать сексизма в суффиксе «-man» [4]. Чтобы не указывать на плохое здоровье бабушки, Гарнер пишет, что она «… was not sick, but rather was in full physical and mental health and was fully capa- ble of taking care of herself as a mature adult » – «…была не больна, а полностью физически и психически здорова, и вполне способна позаботиться о себе, как взрослый человек», смягчая возрастную дискриминацию и страх перед какими- либо явлениями, например, болезнью или смертью [4]. Автор решил изменить и содержание корзинки, которую красная шапочка несла бабушке: «… a basket of fresh fruit and mineral water » – «…корзина со све- жими фруктами и минеральной водой», « fat-free, sodium-free snacks » -«обезжи- ренные, без содержания натрия закуски», в то время как в оригинальной сказке «… a piece of cake and a bottle of wine » – «кусочек торта и бутылка вина». [6] Та- кой заменой автор указывает на современный тренд: есть только самое полезное. Большим количеством «fresh» и «free» автор как бы иронизирует, высмеивая эту современную. «панацею». С точки зрения политкорректности Гарнер показы- вает, что даже в сказках люди едят здоровую пищу, ведь любое упоминание чего- то сладкого, жирного или жареного может вызвать у человека желание немед- ленно это съесть. При описании леса, как достаточно «опасного» места, куда «не ступала нога человека», автор вводит и описание красной шапочки, смягчая дискриминацию по признаку гендерной идентичности: «… confident enough in her own budding sex- uality that such obvious Freudian imaginary did not intimidate her », а именно «…до- статочно уверенной в своей зарождающейся сексуальности, поэтому такой оче- видный фрейдистский образ не пугал ее» [4]. Действия волка, то, что он съел бабушку, оправдываются автором ввиду того, что это «… an entirely valid course of action for a carnivore such as himself » - «…вполне оправданное действие для такого хищника, как он». Так как в сказках
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=