Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы романо-германской филологии 225 From thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the north- west of Van Diemen’s Land. By an obser- vation, we found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south. [1, с.10] при переходе в Восточную Индию, ко- рабль настигла страшная буря. Ветер и волны погнали его неизвестно куда. [3, с.2] 3) Замена – прием, который включает в себя одновременно и исключение, и дополнение. То есть сложная информация не удаляется из текста, а заменяется на ту, которую легче понять. Так, например, Свифт сравнивает размер еды с кры- лом жаворонка, а переводчица выбрала для этого сравнения муху, чтобы не за- труднять восприятие. ... and very well dressed, but smaller than the wings of a lark [1, с.12] ... жареные цыплята – меньше нашей мухи [3, с. 5] 4) Инверсия – это прием, при котором меняется порядок текстовых компо- нентов с целью упрощения содержания и структуры текста. Зачастую применя- ется использование разговорных и упрощенных конструкций. Например, в пер- вой главе адаптированного перевода мы видим сцену прощания Гулливера с се- мьёй. В оригинале про семью главного героя можно узнать в конце первой части. I took leave of my wife, and boy and girl , with tears on both sides, and went on board [1, с. 53] Там остались его жена и двое детей: сын Джонни и дочь Бетти [3, с. 1] 5) Цитация – это прием, нацеленный на сохранение авторского стиля ориги- нала. При его использовании переводчик сохраняет сюжетообразующие компо- ненты текста без изменений, поскольку они понятны адресату и являются клю- чевыми для понимания смысла. Рассмотрев приведенные примеры, можно сделать вывод, что удачный адаптированный перевод возможен только при комплексном использовании раз- личных приемов адаптации. Литература 1. Swift J. Gulliver's Travels. USA : Dover Publications, 1996. 2. Брыгина А. В. Лингвистические принципы адаптирования художествен- ного текста : автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2005. 3. Свифт Джонатан. Путешествия Гулливера / пересказ Т. Габбе ; ил. Жана Гранвиля. М. : Изд-во «Э», 2015. 4. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода : учеб. для студентов лингв. вузов и фак. ин. яз. М. : ACT ; Восток-Запад, 2007. 5. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=