Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 224 Е. В. Белякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРИЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Аннотация. В статье рассматриваются определения пяти основных приемов адаптации. Некоторые из них рассмотрены на примере адаптированного перевода романа «Путешествия Гулливера». Ключевые слова: художественный перевод, прием адаптации, адаптированный перевод. Адаптация (адаптированный перевод) – один из способов перевода художе- ственной литературы для людей, не имеющих достаточного количества знаний или опыта для полного понимания содержания исходного текста. В процессе та- кого перевода происходит упрощение структуры и содержания текста, так как переводчик адаптирует реалии языка оригинала к лингвокультуролигическим особенностям языка перевода. Если автор оригинального текста описывает куль- туру другой страны, то он заменяет их реалиями культуры языка перевода. Зача- стую адаптация применяется в случаях, когда текст, предназначенный для взрос- лой аудитории, подстраивают для детей или сложные научные тексты перево- дится на широкую аудиторию [5]. Переводчик может использовать разные способы адаптации к конкретному тексту. Так, например, перевод дополняют комментариями для донесения допол- нительной информации. Отклонения от литературной нормы языка могут заме- няться на аналогичные явления языка перевода. Основная задача переводчика – донесение информации до получателя, устранение всех препятствий для пони- мания и создание качественного адаптированного варианта перевода [4]. Рассмотрим некоторые из описанных принципов адаптации и примеры этих приемов из адаптированного перевода романа «Путешествия Гулливера», вы- полненного Т. Г. Габбе: 1) Добавление – прием, который позволяет переводчику включить дополни- тельную информацию в текст, чтобы пояснить, уточнить и конкретизировать со- общение автора. Этот прием позволяет снять трудности понимания текста для целевой аудитории и создать более понятный сюжет с помощью дополнительной информации. 2) Исключение – это прием, который удаляет из текста элементы, не являю- щиеся сюжетообразующими, что приводит к сокращению размера текста, упро- щению структуры и стиля повествования [2]. Рассмотрим пример, в котором пе- реводчица решила убрать из текста упоминания географических координат, эк- вивалентный перевод которых помешал бы детскому восприятию и усложнил бы понимание текста.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=