Университет XXI века: научное измерение

Русский язык и отечественная литература. Теория и дидактическая практика 209 Вычлененный фрагмент «ложка дегтя» из УФ Ложка дегтя портит бочку меда в данном контексте эксплицирует значение ‘малое плохое’ во многом бла- годаря наличию имплицитного – ‘портить хорошее’. Степень мотивированности фразеологического значения УФ – немаловаж- ный фактор, определяющий ее преобразовательный потенциал. Так, А. М. Меле- рович и В. М. Мокиенко полагают, что вычленение компонентов из УФ «стиму- лировано диахронической инерцией, вскрываемой историко-этимологичесикм анализом». Напр., из УФ Старого воробья на мякине не проведешь выделяется и получает возможность самостоятельного функционирования отрезок, в струк- турном и семантическом отношении равный глагольной ФЕ, ‒ «провести на мя- кине» . Именно смысловой план исходной пословицы, в составе в составе которой мякина ассоциируется с чем-то малоценным, создает благоприятные условия для вычленения компонента и для применения к конкретным явлениям и ситуациям [3, с. 232–233]. Таким образом, чем прозрачнее внутренняя форма, тем такая еди- ница имеет больше возможностей к импликации. Системные отношения слов-компонентов, образующих структуру УФ, также могут оказывать влияние на способность УФ к импликации. Напр., И. Ю. Третьякова полагает, что часто подвергаются окказиональным трансфор- мациям пословицы, содержащие антонимичные компоненты, «так как в реаль- ном мире, отражающемся посредством косвенной номинации в пословицах, про- тивопоставления – явления довольно распространенные» ( Богу богово, а кесарю кесарево; В чужой монастырь со своим уставом не ходят и др.). В числе наибо- лее частотных преобразований И.Ю. Третьякова называет «прием сокращения компонентного состава» [4, с. 110–111]. Наши наблюдения подтверждают данное положение. Ср.: Чья бы корова мы- чала, а чья бы молчала (антонимия компонентов мычала – молчала ) →М.Олбрайт, бывший госсекретарь США: «Россия является лишь одним из партнеров НАТО, и ей не следует быть яйцом, которое учит курицу». Чья бы корова мычала … [АиФ, №5, 2010]; Без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек (антонимия компонен- тов букашка – человек )→ – Сами знаете, в какой стране выживете : без бумажки ты букашка . А тут …конь! [1 канал, Одна семья, 15. 08.09]. В числе возможных причин широкого вариативного потенциала УФ нельзя не отметить их риторичность: форма и значение данных единиц максимально ориентированы на реализацию прагматической функции, что в свою очередь со- здает благоприятные условия для модификации УФ в речи. При этом стоит учитывать и предпочтения языковой личности. Ориентиру- ясь на информативность высказывания при минимальной затрате речевых уси- лий, желая привлечь адресата к коммуникативному сотрудничеству, подчерк- нуть значимость какой-то информации из целостного значения УФ и т. д., гово- рящий охотно сокращает УФ, выделяет необходимый ему фрагмент или даже один компонент. Тем не менее следует признать, что конкретные приемы импликационного преобразования УФ определяются объективными факторами – системными воз- можностями самой единицы.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=