Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2023 208 УФ в лексему – конечный результат этой «борьбы». Напр.: Рынок – это со- ломка ? ( из интервью Егора Гайдара о возможностях выхода из кризиса) [АиФ, №28, 2009]. В данном примере лексема « соломка » вербализует значение ‘нечто спасительное, предотвращающее удары судьбы’, полученное ею на базе исход- ной полной формы паремии Знал бы, где упасть, соломки подстелил. Другим фактором, определяющим характер импликационных изменений УФ в речи, является их место в иерархии уровней языковой системы. УФ, по- строенные в основном по модели простого или сложного предложения, характе- ризуются сложным семантико-грамматическим устройством, что обусловливает широкий диапазон возможных количественных изменений. Ср., напр., имплика- ционные трансформации УФ В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем : 1) В своем глазу бревна не видно , а вы говорите: «Справедливость…» [Слобода, №47, 2002]; 2) – В чужом глазу сучок виден… - Су-у-чок! Это у тебя- то сучок? [А.Соколов, Меньшиков]; 3) Наше социалистическое содружество всем на Западе как бревно в глазу … [А. Ананьев, Годы без войны]. Поясним сказанное. Как известно, УФ существуют в готовом виде, они устойчивы и воспроизводимы, представляют собой линейную единицу с опреде- ленным числом компонентов, расположенных в определенной последовательно- сти и с закрепленным за фиксированной внешней формой обобщенным или обобщенно-образным значением, включающим набор типовых ситуаций. По- этому говорящему часто достаточно употребить лишь импликационный транс- форм, чтобы адресат речи смог восстановить полную форму УФ или ассоциа- тивно связать значение фрагмента со значением исходной фразовой единицы. Вместе с тем сложная структура УФ с ярко выраженными синтаксическими связями предполагает и семантическую аналитичность, представленную в тех или иных единицах в большей или меньшей степени, что в свою очередь опреде- ляет характер их импликационных изменений. «Чем сложнее структура плана выражения языкового знака, чем больше его синтагматическая протяженность, тем вероятней и отчетливей членение его плана содержания на смысловые от- резки, соотносящиеся с определенными частями плана выражения» [3, с. 180]. Это создает благоприятные условия прежде всего для импликационного вычле- нения фрагментов из состава УФ. Напр., содержание УФ Пуганая ворона и куста боится в нашем представлении отчетливо делится на два смысловых отрезка: предметный – ‘человек, уже подвергшийся когда-то опасности’ и предикатный – ‘боится и незначительного’ , соответствующих в формальном плане сочета- ниям лексем – «пуганая ворона» и «боится куста» . Однако преобладание целостности значения над его аналитичностью пре- пятствует дефразеологизации УФ ‒ при устранении компонентов из структуры УФ эксплицируемая ими информация не утрачивается, а частично выражается имплицитно, скрыто в значении сохранившихся лексем. Напр.: « Ведущие ученые ИС РАН подвели итоги масштабного трёхлетнего исследования при поддержке Российского научного фонда. Опрошено 4 тысячи респондентов из всех терри- ториально-экономических районов России. Хотя в целом выводы достаточно оптимистичны, имеется и ложка дёгтя» [Кризис заставил россиян экономить, но общий строй жизни не нарушил // Парламентская газета, 2017.02.22].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=