Университет XXI века: научное измерение

Научная конференция научно-педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого 338 уследишь за работой других диджеев; а без этого не сможешь оценить свои собственные треки и перестанешь понимать, какая музыка уже не востребована, а какая и вовсе умерла. В некоторых случаях синтаксические и лексические повторы не используют- ся в переводе, скорее всего, из-за стремления переводчика избежать тавтологии: Не was a referee. He wasn’t supposed to punch people. He settled for a push in the chest instead […] – Он – судья. Ему не положено раздавать тумаки. Так что он лишь толкнул обидчика в грудь […] She hated teaching Agatha Christie for A level, she hated any Conservative Ed- ucation Secretary, she hated listening to her younger son’s trumpet practice, she hated any kind of liver, the sight of blood, reality T.V. shows, grime music, and the usual abstractions […] – Вот она сама, например, содрогается от необходимости раз- бирать со старшеклассниками творчество Агаты Кристи, заведомо ненавидит любого министра просвещения в правительстве консерваторов, лезет на стенку от воя трубы, на которой учится играть младший сын, испытывает тошноту от любых блюд из печенки, от вида крови, от телевизионных реалити-шоу, от му- зыки грайм и от набивших оскомину затертых умозрительных штампов […] В целом следует отметить, что в материале исследования наблюдается со- хранение экспрессивности при переводе. В большинстве случаев переводчик использует те же экспрессивные средства, что и автор, либо, если по каким-то причинам отказывается от них, компенсирует их отсутствие другими способа- ми. Таким образом, экспрессивность играет важную роль как в оригинале английской современной художественной литературы, так и в ее переводе на русский язык. Литература 1. Хорнби Н. Совсем как ты. – М. : Иностранка, 2021. 2. Hornby N. Just like you. – Dublin : Penguin Random House, 2021.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=