Университет XXI века: научное измерение
Университет XXI века: научное измерение – 2022 337 Однако есть примеры изменения экспрессивного использования пунктуа- ции в английском языке на более нейтральные варианты в русском языке. Оче- видно, это связано с несовпадением правил употребления знаков препинания в двух языках и компенсацией экспрессивности оригинала другими способами (изменением порядка слов, пунктуационного оформления, добавлением эмо- циональной лексики и т.д.). Приведем некоторые примеры: The children were more or less the same, then. – Дети в ту пору отлича- лись мало. ‘I wasn’t talking about, you know. The other party.’ – Я не имел в виду, пони- маете… другую сторону. ‘Well, it’s not just about dating, I suppose.’ – На самом деле это касается не просто отношений. В некоторых случаях, напротив, в русском тексте появляются более экс- прессивные варианты пунктуационного оформления, чем в английском. Подоб- ные случаи, скорее всего, связаны с желанием переводчика сделать длинные, насыщенные информацией предложения с обилием одинаковых знаков препи- нания (например, запятых) более четко организованными, наглядными, а также визуально выделить важную информацию: А family house, even a family house that had shrunk due to force of circum- stance, belonged to a family, and the seven o’clock silence seemed a failure of sorts. It wasn’t her failure, at least in her opinion, but it didn’t matter who claimed it. – Се- мейный дом, даже – в силу обстоятельств – уменьшенной площади, предназна- чен для семьи, а если в семь часов вечера он погружен в тишину, это, так ска- зать, знаменует крах. Не ее личный крах (во всяком случае, так она считала), но вообще, в принципе, не важно чей. В приведенных выше примерах вместе с пунктуацией показаны некоторые экспрессивные синтаксические средства (парентезы, парцеллированные кон- струкции, вопросительные и восклицательные предложения) и их перевод на русский язык. Как видно, в большинстве случаев они используются и в ориги- нальном, и в переводном текстах. Еще одним важным экспрессивным средством, которое зачастую сохраня- ет переводчик, является повтор: ‘Ah. Yes. That would be funny. Funny peculiar, I mean.’ – Ага. Да. Это было бы занятно. Занятно в смысле странно. Hanna was young and Lucy was older. Lucy had kids and Hanna didn’t. – Хан- на – молоденькая, Люси – в возрасте. У Люси есть дети, у Ханны – нет. В материале исследования есть примеры изменения структуры или сло- варного состава параллельных конструкций при переводе, однако переводчику зачастую удается сохранить их экспрессивность, например, используя повтор других лексических единиц, добавления эмоциональной лексики, меняя пунк- туационное оформление: ‘That meant not going out much, which meant not hearing what other D.J.s were doing, which meant not knowing whether the kind of thing he was working on how was a waste of time, because it wasn’t what people wanted or because it was already dead.’ – А это означало, что надо поменьше отжигать в клубах, но без этого не
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=