Университет XXI века: научное измерение
Научная конференция научно-педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого 336 К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Е. А. Кораблева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Аннотация. Статья посвящена особенностям перевода некоторых экспрес- сивных средств в современном английском художественном произведении на рус- ский язык. Материалом исследования послужил роман Ника Хорнби (Nick Hornby) «Совсем как ты» (Just like you, 2020). Рассмотрена специфика сохранения при пе- реводе экспрессивности, созданной в оригинале с помощью пунктуации, парцел- лированных конструкций, парентез, вопросительных и восклицательных предло- жений, повторов. Ключевые слова: экспрессивность, современная художественная литера- тура, английский язык. Экспрессивность играет важную роль в создании художественного текста. Экспрессивные средства на всех языковых уровнях используются автором для донесения до читателя своих идей, выражения чувств и мыслей героев, выделе- ния важной информации, имитации разговорной речи, усиления эмоционально- сти и прагматического потенциала текста. Учитывая важность средств выраже- ния экспрессии в оригинале художественного произведения, хотелось бы отме- тить необходимость сохранения оказываемого ими эффекта в тексте перевода. Рассмотрим основные особенности перевода экспрессивных средств на приме- ре романа современного английского писателя Ника Хорнби (Nick Hornby) «Совсем как ты» (Just like you, 2020) [2] и его перевода на русский язык, вы- полненного Е. С. Петровой [1]. Одним из наиболее ярких средств выражения экспрессивности является пунктуация. В материале исследования выявлены различные знаки препинания, влияющие на эмоциональность текста, в частности, вопросительные и воскли- цательные знаки, скобки и тире при оформлении парентетических внесений, точки, указывающие на границы парцеллированных конструкций, многоточия, используемые для имитации недосказанности, пауз в разговорах и размышле- ниях героев. Во многих случаях переводчик сохраняет функции пунктуацион- ных средств и эффект от их использования, например: ‘What are you looking for? In a man?’ – Чего ты ищешь? В мужчине? ‘All the other fields of endeavor that might have provided her with comparative options – sport, music, books, even politics – she had no interest in.’ – А иные обла- сти, которые могли бы обеспечить объекты для сравнения – спорт, музыка, ли- тература, даже политика, - Эмма игнорировала как класс. ‘No! Not if tangoing means… What does it mean?’ – Нет! Если под исполне- нием танго понимается… Что под этим понимается? ‘So if it does go well tonight…’ – Значит, если все сложится, то вечер- ком ты… ‘So. Steak. Lots of steak. And burgers’. – Так. Стейков. Побольше. И котлеты.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=