Университет XXI века: научное измерение

Университет XXI века: научное измерение – 2022 331 Еще один интересный пример проблемы перевода можно проиллюстриро- вать на основе заголовка «Partage de l’eau : mégabassines, maxiconflits», который в переводе мог бы выглядеть следующим образом: Совместное использование воды: мегабассейны, максимальные конфликты . Затруднения, которые вызыва- ет данный заголовок у переводчика связаны с несколькими ключевыми момен- тами. Во-первых, как лучше перевести Partage de l’eau (дословно разделение / дележ / распределение воды ). Но содержание статьи позволяет понять, что речь идет о конфликтах жителей, которые отстаивают свои права на использование водных ресурсов и выступают против создания крупных водохранилищ, кото- рые провоцируют экологические проблемы. Поэтому в данном случае наиболее адекватным способом перевода может стать введенное В. Г. Гаком понятие смыслового согласования, то есть перевод слов не на базе словарных соответ- ствий, а на основе контекста [3]. Вторая проблема встает перед переводчиком при поиске аналога к слову mégabassines . Понятие мегабассейна в русском язы- ке традиционно используется в нефтегазовой отрасли, но в данном контексте, по нашему мнению, его можно употребить, так как из общего смысла заголовка становится ясным, что речь идет о крупных бассейнах воды. К тому же, сохра- нение части «мега» позволяет сохранить гиперболу, использованную автором статьи. Французский заголовок построен по принципу противопоставления с использованием двух гиперболизирующих частей «méga» (мега) и «maxi». Причем журналист использует авторский неологизм maxiconflits , образованный по аналогии со словом mégabassine. Проблема перевода неологизмов в теории перевода изучена довольно хорошо, поэтому наиболее адекватным способом передачи – перифрастической фразой. Рассмотрев несколько примеров трудностей перевода тропов во француз- ском газетном заголовке, на примере газеты Le Monde (Монд) можно сделать вывод, что перед переводчиком стоит довольно трудная задача. С одной сторо- ны, ему необходимо сохранить языковые средства выразительности, подыскав адекватный аналог, использую различные переводческие техники и приемы. С другой стороны, он должен обладать довольно широким багажом социокуль- турных знаний, разбираться во многих сферах жизнедеятельности человека. Кроме того, как показывает практика, перевод заголовка нередко целесообразно делать после ознакомления с текстом всей статьи. Литература 1. Аксенова Ю. Ю., Прокопьева С. О. Способы выражения экспрессии в газетных заголовках [Электронный ресурс] // Современные научные иссле- дования и инновации. – 2020. – № 4. – URL: http://web.snauka.ru/issues/ 2020/04/92218 (дата обращения: 25.11.2022). 2. Ивлиева О. Н. Лексические средства выразительности в газетных заго- ловках: переводческий аспект [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и разработки. – 2018. – № 4 (21). – С. 229–232. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_36324393_60295083.pdf (дата обраще- ния: 26.11.2022). 3. Практический курс перевода : учеб. пособие для студентов, изучающих французский язык / сост. Е. Н. Белая. – Омск : Изд-во ОмГУ, 2005.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=