Университет XXI века: научное измерение

Научная конференция научно-педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого 330 единяет в себе оба подхода к трактовке заголовка и позволяет раскрыть его двойственную природу. Как пишут Тихонова М. П. и Вабель Д. В., «с одной стороны, заголовок рассматривается как речевой компонент, который нахо- дится перед текстом и поэтому воспринимается как самостоятельный языко- вой элемент. С другой стороны, заголовок представляет собой полноценную часть текста, входящую в его состав и имеющую связь с единицами всего текста» [5, с.195]. Рассмотрим примеры газетных заголовков из французской прессы с точки зрения проблемы их перевода на русский язык в ситуациях, когда авторами бы- ли использованы различные языковые средства выразительности. Все примеры отобраны из электронной версии ежедневного вечернего издания Монд (Le Monde), французской газеты, отражающей леволиберальные взгляды [4]. Заголовок «La Chine connaît une flambée de colère sans précédent contre la politique zero Covid» может быть переведен следующим образом: Китай пере- живает беспрецедентную вспышку гнева против политики нулевого зараже- ния ковидом . Такое средство выразительности, как гипербола une flambée de colère sans précédent переводится аналогичными выражениями в русском языке: беспрецедентная вспышка гнева. Но вот олицетворение la Chine connaît (до- словно Китай знает/узнает ) уже требует от переводчика подбора адекватного способа передачи, выбор падает на глагол переживать , что позволяет, на наш взгляд, еще более эмоционально передать сущность ситуации. Также отдельно стоит остановиться на переводе концовки заголовка contre la politique zero Covid (дословно против политики нулевого ковида). Переводчик использует та- кой прием, как экспликация и вводит дополнительные слова, а именно нулевое заражение ковидом , чтобы подчеркнуть, что цель политики – снижение уровня заболеваемости до нулевого показателя. В заголовке эксплицитно выражено также противопоставление, которое направлено на то, чтобы подчеркнуть оп- позицию протестующих к политике государства, и которое передается через гиперболизацию беспрецедентная вспышка гнева противопоставляется нулево- му заражению ковидом. В похожей логике построен другой заголовок: «A Lyon, la Fête des lumières à l’heure de la sobriété énergétique». Его можно перевести так: В Лионе проходит Фестиваль огней в час энергетического воздержания. Мы также можем конс- татировать антитезу двух частей газетного заголовка: Фестиваль огней и энергетическое воздержание. На первый взгляд, понятие энергетического воздержания не совсем понятно, однако, благодаря противопоставлению с фе- стивалем огней читатель может понять, что данная метафора говорит об энер- гетических проблемах во Франции, и что фестиваль света является в сложив- шейся ситуации совсем неуместным. Основная проблема для переводчика при работе с данным заголовком заключается в том, чтобы постараться сохранить антитезу и метафору, но, с другой стороны, подобрать такое слово из значений понятия la sobriété , которое наиболее точно позволит отразить содержание проблемы, рассматриваемой в статье. Обращаясь к франко-русскому словарю, мы находим следующие значения: трезвость, умеренность, сдержанность, скромность, строгость.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=