Университет XXI века: научное измерение

Университет XXI века: научное измерение – 2022 329 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТРОПОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ Т. Б. Кашпирева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Аннотация. В статье рассматриваются основные лексические и стили- стические особенности заголовков франкоязычной прессы (на примере газеты Монд / Le Monde) с позиции решения проблемы перевода использованных средств выразительности на русский язык. Подтверждается целесообразность перевода заголовка после ознакомления с текстом статьи. Ключевые слова: газетный заголовок, французская пресса, средства выра- зительности, проблемы перевода. Средства массовой информации и пресса, в частности, играют важную роль в повседневной жизни человека. Каждый день мы сталкиваемся с огром- ным количеством публикаций, которые отражают разнообразные сферы жизни человека: политика и геополитика, международные новости, экономика, куль- тура, сервисы, экология и многие другие. В век информационных технологий печатная пресса активно осваивает Интернет-пространство, и каждая известная газета имеет свой сайт, на котором ежедневно размещает публикации. Учитывая тот факт, что читатели принимают решение о том, стоит ли от- крывать статью и читать ее, напрямую зависит от заголовка статьи, ему уделя- ется особое внимание. Журналисты стараются сделать газетный заголовок броским, информативным, интригующим или привлекательным в зависимости от цели и содержания статьи. Несмотря на внешнюю простоту – словосочетание или предложение – за- головок представляет собой очень важный элемент, в котором скрывается со- держание. Существуют различные взгляды на определение понятия заголовка, они отличаются друг от друга на том основании, что лингвисты-исследователи рассматривают его с разных точек зрения. Традиционно он определяется как ключевой, обязательный и неотъемлемый элемент произведения, то есть входит в структуру статьи. Другие исследователи предлагают рассматривать заголовок как самостоятельную единицу, обладающую определенной степенью свободы непосредственно от самого текста. Если подходить к данному вопросу с точки зрения перевода, то зачастую бывает довольно трудно перевести заголовок, не прочитав содержание статьи, в особенности, если автор активно использует языковые средства выразитель- ности: в частности, тропы (эпитет, гипербола, литота, метафора, метонимия, олицетворение, синекдоха, сравнение, ирония, аллегория, символ). Поэтому на наш взгляд, наиболее полно раскрывает сущность заголовка определение, данное Ю.В. Трубниковой: «Заголовок – это текстовый знак, представляющий собой самостоятельную единицу, но в то же время имеющий тесную связь с текстом» [цит. по: 5, с.195]. Данное определение удачно объ-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=