Университет XXI века: научное измерение

Университет XXI века: научное измерение – 2022 299 ческим и в целях плавности и тягучести текста, переводчики избегают приме- нения метафоры. В данном случае перевод Б. Ерхова является наиболее подхо- дящим, потому что переводчику удалось употребить метафору, не теряя смысла текста оригинала, а также придавая особый оттенок происходящему. Так, Б. А. Ерхов использует семантическую модель перевода, которая предс- тавляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. Переводчик, по сути, находит в языковых системах лингвогносеоло- гические закономерности, определяющие место каждой языковой единицы в семантическом окружении смысловой ситуации языка оригинала, то есть ищет контекстуальные возможности адекватной передачи содержания текста. При этом понимание текста, несомненно, обусловлено пониманием соответствующих языковых единиц, функционированием их в определенном семантическом кон- тексте. Перевод А. Лебедева и А. Чайковского является перевод поэтико-фило- логического типа, где прагматическая адекватность уступает место семантиче- ской, но в то же время переводчик старается не нарушать норм языка перевода. В нем ставится задача не заменить оригинал и выполнять его функции, а сооб- щить семантическую или стилистическую информацию об оригинале. Литература 1. Казакова Т. А. Художественный перевод : учеб. пособие / Т. А. Казако- ва. – СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2002. 2. Сдобникова В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М. : Восток-запад, 2006. 3. Тихонов А. А. Английский язык: теория и практика перевода : учеб. по- собие. – М. : ФЛИНТА, 2019. 4. The one who waits [Электронный ресурс]. – URL: https://raybradbury.ru/ library/story/49/8/0/ 5. The one who waits [Электронный ресурс]. – URL: https://raybradbury.ru/ library/story/49/8/1/

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=