Университет XXI века: научное измерение

Научная конференция научно-педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого 298 позволяет отыскать подходящий эквивалент исходному слову или выражению; сохранить индивидуально-авторский стиль; сгладить расхождение грамматиче- ского строя двух языков. Обратимся непосредственно к анализу художественного перевода на мате- риале рассказа Р. Брэдбери «Тот, кто ждет» (The one who waits) [4]. 1. I live like smoke in the well, like vapour in a stone throat. В переводе Б. Ерхова предложение выглядит так: Я живу в колодце. Я по- хож на дымок, живущий в колодце. Или на испарения каменного горла. В пере- воде А. Лебедева и А. Чайковского звучит так: Я живу в колодце. Я живу в нем подобно туману, подобно пару в каменной глотке [5]. Поскольку в колодце не может быть копоти, можно сделать вывод, что ис- пользовать денотативное значение слова “smoke”, переводчику следует заме- нить данное слово на более подходящее и хорошо сочетающееся с колодцем. В переводе Б. Ерхова метафоричность передана сухо, полностью потеряв кра- сочность исходного текста. Перевод А. Лебедева и А. Чайковского сохраняет образность метафорического сравнения. Именно данный перевод является наи- более подходящим для данного предложения. 2. I turn in the sun, like a wheel, invisible and lazy, golden and tireless. Перевод Б. Ерхова: Я оборачиваюсь на песке, подобно колесу, невидимый и безмятежный, золотой и неутомимый [5]. Перевод А. Лебедева, А. Чайков- ского: Я нежусь в теплом свете солнца, праздный и незримый, золотистый и неутомимый [5]. В переводе Б. Ерхова присутствует яркий образ метафоры, созданный авто- ром для раскрытия образа главного героя. В данном переводе не обнаружено ни- каких нарушений. В переводе А. Лебедева и А. Чайковского метафора полностью отсутствует, тем самым перевод теряет свою оригинальность и красочность. 3. The water ripples softly as the glass touches and fills. Перевод Б. Ерхова: Стекло поблескивает, медленно опускаясь вниз на веревке. Перевод А. Лебедева, А. Чайковского: Веревка медленно опускается. Стек- ло коснулось поверхности, и по воде побежала мягкая рябь [5]. В переводе Б. Ерхова полностью отсутствует сравнение, т. е. переводчик не стал использовать языковое средство изобразительности(метафору), сделав тем самым перевод понятным, но сухим. В переводе А. Лебедева и А. Чайков- ского для легкости, а также плавности перехода от одной части к другой части текста опускается метафора, применяется обычное описание, при помощи эпи- тета «мягкая» (рябь). 4. How good to be like a hand within a glove that stretches out and grows won- derfully cold in the hot sand. Перевод Б. Ерхова: Я как рука, влитая в перчатку, восхитительно прохлад- ную перчатку в раскаленном песке. Перевод А. Лебедева, А. Чайковского: Как приятно ощущать, что жизнь горячей струёй покидает тебя и на смену идет спокойное очарование смерти. В переводе Б. Ерхова присутствует метафора, создавая невероятно краси- вый образ эмоции главного героя, передавая его чувства, а также точно переда- ется значение эпитета. Перевод А. Лебедева и А. Чайковского является поэти-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=