Университет XXI века: научное измерение

Университет XXI века: научное измерение – 2022 297 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Р. БРЭДБЕРИ «THE ONE WHO WAITS» Ю. В. Горохова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Аннотация. Данная статья посвящена особенностям художественного пе- ревода, благодаря которым определяются основные проблемы перевода художе- ственных текстов. Проводится сопоставительный анализ художественного пе- ревода с выявлением характерных черт авторского стиля при переводе. Ключевые слова: перевод, художественный текст, переводческие транс- формации, особенности художественного перевода. Процесс перевода представляется сложным явлением, решающим творче- ские задачи не только межкультурного, но и межлитературного посредничест- ва [1]. Профессиональному переводчику необходимо в совершенстве знать оба языка – исходный и переводящий. Актуальность проблемы художественного перевода заключается в том, что переводы классических художественных тек- стов постепенно устаревают. Поскольку мировые сообщества постоянно разви- ваются, претерпевают изменения и языки. Следовательно, возникает необходи- мость реализации новых переводов, но уже более актуальным слогом, все так же сохраняющим реалии прошлых лет, но уже отвечающим нормам современ- ного литературного языка перевода. Цель нашей работы состоит в сопостави- тельном анализе художественного перевода для выявления его особенностей. Методы исследования : анализ теоретико-методологической литературы по проб- леме исследования, сопоставительный анализ. На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т. д., поэтому переводчику важно правильно адаптировать текст ко всем этим условиям. Художественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем опре- деляются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весь- ма серьезными отличиями от других типов текстов [2, с. 26]. К проблемам ху- дожественного перевода следует несколько аспектов. Во-первых, эстетическую информацию или изобразительно-выразительную функцию, или метафорич- ность, семантическую емкость за счет коннотативных значений, т.е. экспрес- сивно - образную организацию художественного текста как выражение катего- рии образности. В свою очередь категория образности реализуется за счет изобразительных и выразительных средств языка. Во-вторых, наличие автор- ской художественной детали, которую нежелательно упускать при переводе. В-третьих, расхождение в стилистической и экспрессивной составляющих, что также осложняет задачу переводчика. Во избежание неточности и некорректно- сти вышеперечисленных аспектов переводчик применяет переводческие транс- формации: лексические, грамматические и стилистические. Их использование

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=