Университет XXI века: научное измерение

Университет XXI века: научное измерение – 2022 289 Отрывок из рассказа американского писателя О. Генри «Дары волхвов» фокусирует внимание читателя на важном этапе в жизни главной героини: что- бы купить рождественский подарок супругу, героиня расстается с единствен- ным своим богатством – роскошными волосами, которые она продает парикма- херскому салону. Для создания яркого образа автор мастерски сочетает стили- стическое сравнение и метафору. Волосы Деллы сходны с водопадом, можно представить, что они длинные, густые, переливающиеся. Так, обозначающий компонент (vehicle) упоминается в стилистическом сравнении, а потом, в куль- минационный момент, полностью замещает обозначаемый компонент (tenor). Здесь автор использует именную метафору, лексическая единица «cascade» за- мещает слово «hair». «И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точ- но струи каштанового водопада… Снова заструился каштановый водопад» [5]. Переводчик использует прием полного перевода, лексическая единица «cascade» имеет значение «небольшой водопад», таким образом, образность со- храняется. Более того, в языке перевода при переводе прилагательного «brown» используется переводческая трансформация «конкретизация значения». Волосы Деллы не просто коричневые, они каштановые. Проанализируем следующий пример из рассказа У. С. Моэма «The Ant and the Grasshopper» [6]. Заглавие произведения метафорически описывает двух главных героев - братьев: трудолюбивый муравей отождествляется с Джорджем Рэмси, а ленивый кузнечик – с Томом. Именная метафора в сильной позиции текста переводится на русский язык как «Стрекоза и муравей». Таким образом, переводчик использовал прием лексической замены, слово «grasshopper», име- ющее значение «кузнечик», заменяется лексической единицей «стрекоза», такая трансформация, по-видимому, осуществляется в силу того, что русскоязычный читатель, руководствуясь фоновыми знаниями, легче воспроизведет в памяти известную басню в переводе И. А. Крылова, в свою очередь, слово «ant» пере- водится при помощи полного соответствия. В экспозиции рассказа автор как раз отсылает читателя к басне Жана де Лафонтэна, комментируя сюжет, и пред- восхищая развитие событий, однако в рассказе именно стрекоза, Том, получает от жизни все, а трудолюбивый и исполнительный Джордж, муравей, так и не может с этим смириться. Описывая Тома Рэмси, автор называет его «black ship». Данное выражение является фразеологизмом, основанном на метафори- ческом переносе, переводится на русский язык при помощи аналога «паршивая овца», экспрессивность лексической единицы сохраняется в переводе [7]. Проблемный характер Тома также подчеркивается при помощи еще одной именной метафоры: «Tom had been a sore trial for his for twenty years» [6, с. 20]. «Двадцать лет Том был для брата источником непреходящей горечи» [7]. При переводе анализируемое предложение подвергается структурному преобразо- ванию, используется добавление «для брата», а метафора «sore trial» переводит- ся при помощи замены, поскольку выражение «sore trial» имеет значение «тя- желое испытание». На наш взгляд, замена, осуществляемая в переводе, добав- ляет тексту большей эмоциональности, заставляя читателя больше симпатизи- ровать Джорджу.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=