Университет XXI века: научное измерение
Научная конференция научно-педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого 288 МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА Н. Е. Булаева Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Аннотация. Настоящая статья посвящена анализу роли метафоры в худо- жественном произведении. Рассматриваемые метафоры отобраны методом сплошной выборки из англоязычных художественных текстов. В статье изуча- ется их типология, определяется стилистическая функция, рассматриваются способы перевода. Ключевые слова: художественное произведение, троп, метафора, типы метафор, переводческие трансформации. Одним из наиболее распространенных и ярких средств выразительности, используемых в художественном тексте, является метафора. Согласно опреде- лению, метафора – это образное отождествление одного понятия (англ. tenor, обозначаемый компонент) с другим (англ. vehicle, обозначающий компонент) [1]. В основе метафоры лежит ментальный процесс сравнения, однако, в отличие от стилистического сравнения, в метафоре основание для отождествления понятий не выражается эксплицитно. М. В. Никитин указывал: «…метафора изначально предполагает внеположенность сравниваемых денотатов, их принадлежность к разным предметным областям» [2, c. 198]. Соответственно, чем отдаленнее сравниваемые понятия, тем ярче создаваемые образы. Метафора может быть выражена при помощи различных частей речи, так, различают именные и неименные метафоры, которые отличаются в структур- ном плане. Наличие обозначающего компонента наблюдается в именных мета- форах. В неименных метафорах, к которым относятся атрибутивные, адверби- альные и глагольные метафоры, обозначающее не выражено явно, но его ос- новные черты выражены с помощью прилагательных, наречий и глаголов. Метафора широко применяется в текстах разной жанровой и стилевой принадлежности, и, прежде всего, типична для художественного текста, при помощи данного тропа создаются яркие и запоминающиеся образы. Перевод метафоры может вызывать определенные трудности, поскольку переводчику необходимо сохранить или несколько изменить заложенную в ме- тафоре эмоционально-эстетическую информацию. Л.Ф. Дмитриева выделяет следующие способы перевода метафоры: полный перевод, добавление/опуще- ние, замена, структурное преобразование, традиционное соответствие, парал- лельное именование [3]. Рассмотрим некоторые примеры использования метафор в англоязычном художественном тексте, определим их структурные типы, функцию в худо- жественном тексте и проанализируем их способы перевода. «So now Della’s beautiful hair fell about her rippling and shining like a cascade of brown waters. … Down rippled the brown cascade» [4, с. 184–185].
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=