Университет XXI века: научное измерение

Научная конференция научно-педагогических работников, аспирантов, магистрантов ТГПУ им. Л. Н. Толстого 282 The author gives some account of himself and family [1]. Автор дает сведения о себе и о своем семействе [4]. Как видно из примеров такой прием вполне уместен и полностью передает суть оригинала. Дословный перевод не стоит путать с буквальным переводом, в результате которого смысл высказываний может быть искажен. Прием членения предложений подразумевает дробление сложного пред- ложения в оригинале на несколько простых в языке перевода. Такой прием ис- пользуется по семантическим и стилистическим соображениям. I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept sound- er than ever I remembered to have done in my life, and, as I reckoned, about nine hours [1]. Я лег на траву, которая была здесь очень низкая и мягкая, и заснул так крепко, как не спал никогда в жизни. По моему расчету, сон мой продол- жался около девяти часов, потому что, когда я проснулся, было уже со- всем светло [4]. Особенностью текста оригинала является использование автором полных, развернутых предложений. Переводчик старался передать авторский стиль, со- храняя эту черту в русскоязычном варианте. В приведенном выше примере видно, что переводчику пришлось разделить предложение, чтобы облегчить восприятие смысла. Противоположный прием объединения предложений заключается в соеди- нении нескольких коротких предложений в одно сложное. ...and astonishment at my bulk and appetite. I then made another sign, that I wanted drink. They found by my eating that a small quantity would not suffice me; and being a most ingenious people, they slung up... [1]. По этому аппетиту они заключи- ли, что малым меня удовлетворить нельзя, и потому, когда я знаками по- просил пить, они необычайно ловко подкатили к моей руке одну из самых больших бочек и вышибли из нее дно [4]. В этом примере видно, что переводчик не только объединил предложения, но и изменил вид предложения на сложноподчиненный. Под грамматической заменой подразумевается замена части речи или чле- на предложения. ...but then I knew not what they meant [1]. ...но я не понял тогда их значе- ния... [4]. В данном примере переводчик изменил часть речи с глагола на имя сущест- вительное, чтобы фраза звучала естественнее для реципиентов перевода. В заключении хотелось бы отметить, что грамматические трансформации были использованы целесообразно и не помешали созданию эквивалентного

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=