Университет XXI века: научное измерение

Университет XXI века: научное измерение – 2022 281 К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Е. В. Белякова Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Аннотация. В статье объясняется понятие грамматических трансформа- ций. Приведены примеры применения вышеупомянутых трансформаций при пере- воде детской художественной литературы на примере романа Дж. Свифта «Все путешествия Гулливера». Ключевые слова: художественный перевод, грамматические трансфор- мации. Перевод художественного текста представляет особую трудность для лю- бого переводчика. В процессе создания перевода помимо передачи сюжета ху- дожественного произведения, одними из главных задач являются также кор- ректная передача эмоциональной, эстетической и прагматической составляю- щих произведения. Именно по этой причине к переводчику художественной литературы предъявляются особые требования. Согласно Л. С. Бархударову, переводчику «абсолютно необходимо знать переводимого автора, его мировоз- зрение, эстетические взгляды и вкусы, литературное течение, к которому при- надлежит этот автор, его творческий метод, а также описываемую в данном ху- дожественном произведении эпоху, обстановку, условия жизни общества, его материальную и духовную культуру и многое другое» [2, c. 34]. Такие же требования относятся и к переводчику детской художественной литературы. Иногда перед переводчиком может стоять задача облегчить текст произведения для понимания читателями младшего возраста. В таких случаях помимо непосредственно перевода приходится применять методы адаптации текста. Однако если в этом нет необходимости, то переводчик использует весь спектр переводческих трансформаций. Многие переводоведы сходятся во мнении, что все переводческие транс- формации можно разделить на несколько групп: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Остановимся подробнее на грамма- тических трансформациях и проиллюстрируем, как они могут использоваться на примере романа Дж. Свифта «Все путешествия Гулливера». По мнению В. Н. Комиссарова, к грамматическим трансформациям можно отнести те изме- нения, которые переводчик вносит в синтаксическую структуру предложений. Он выделяет «дословный перевод, членение предложений, объединение пред- ложений и грамматические замены» [3, с. 161]. Дословный перевод (нулевая трансформация) – способ, при котором син- таксическая структура предложения в языке оригинала заменяется аналогичной структурой в языке перевода.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=