Университет XXI века: научное измерение

«Университет XXI века: научное измерение» – 2020 176 порядок может быть нарушен. В инвертированном порядке слов акцентируе- мым выступает все новое, сообщаемое автором. Стилистическая функция инверсии проявляет себя в контексте целого про- изведения, но особый выразительный оттенок высказывания создаётся потен- циально возможным расположением членов предложения. With fingers weary and worn (Th. Hood) В данном примере определение следует за определяемым словом. A good generous prayer it was (M. Twain) В данном предложении именная часть сказуемого отделена от глагола- связки подлежащим. In great families , when an advantageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is a very general custom to send him to sea (Ch. Dickens) В этом примере обстоятельство предшествует подлежащему. Использование инверсии в художественном произведении всегда мотиви- ровано целью высказывания. В современном литературном английском языке инверсия выполняет стилистическую функцию выделения всего предложения в целом в эмоциональном плане. В художественных произведениях англоязычных авторов эллиптический оборот является характерной чертой диалогической речи. Наиболее употреби- тельной формой эллипсиса является опущение отдельных частей предложения таких, как подлежащего вместе с глаголом связкой, именной части сказуемого или вспомогательного глагола. Следует различать эллипсис, являющийся синтаксическим приёмом и при- меняющимся с определёнными стилистическими целями от отсутствия членов предложения, которое характерно для неполных предложений устной речи. Эл- липсис выступает средством сжатой и эмоционально-окрашенной речи. When were you last here? Yesterday afternoon (R.A. Heinlein) В английском языке существует два приёма, в которых синтаксическая форма не соответствует коммуникативному типу высказывания, это риториче- ский вопрос и литота. В случае риторического вопроса вопросительная форма содержит утвер- ждение. В некоторых случаях риторический вопрос содержит наряду с утвер- ждением частичный запрос информации: Marriage is a wonderful institution, but who would want to live in an institution? (H. L. Mencken) По мнению П.С. Попова «…искусственное превращение утверждения в вопрос, вопрос риторический, имеет целью присоединять эмоциональный момент к категорическому суждению, холодному по своей природе… рито- рический вопрос равносилен категорическому суждению плюс восклица- ние» [2, с. 20]. В английском языке риторические вопросы чаще представлены в структу- ре сложноподчинённых предложений. Иногда читателю подсказывается вывод, который должен стать его собственным убеждением:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=