Университет XXI века: научное измерение
Актуальные проблемы языкового образования. Лингвистические аспекты 171 нимания оригинала. Ю. Лотман отмечает, что кроме лингвистических перевод- чик имеет также дело и с проблемами технического характера, непосредственно влияющих на уровень эквивалентности и адекватности перевода [5, с. 315–323]. По теории Н. Складчиковой, существуют четыре параметра адекватности перевода: параметр адекватности передачи семантической информации; пара- метр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации; параметр адекватности передачи экспрессивной информации; параметр адекватности пе- редачи эстетической информации. Адекватность может достигаться благодаря эквивалентному переводу [1, с. 64–75] при максимальном сохранении содержа- ния или синонимической содержательной нагрузки оригинала в переводе. Су- ществует понятие потенциальной эквивалентности текста, то есть максималь- ной общности содержания двух разноязычных текстов при реальной содержа- тельной схожести текстов оригинала и перевода. Передача смысловой инфор- мации текста – это главная цель любого перевода. Следует отметить, что неко- торые социолингвистические особенности текста не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, а задача переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Все это необходимо учитывать при переводе мультипликационных фильмов. Литература 1. Бузаджи, Д. М. Хоть горшком назови? / Д. М. Бузаджи // Мосты. – 2005. – № 1 (5). 2. Калюжная, В. В. Стиль англоязычных документов международных ор- ганизаций / В. В. Калюжная. – Киев: Наук. думка, 1982. 3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие / В. Н. Ко- миссаров. – М.: ЭТС, 2001. 4. Кропінова, Т. В. Переклад кінотексту: специфіка кінотексту як перекла- дацького об’єкта / Т. В. Кропінова // Теорія і практика перекладу. – 2009. – № 6. – С. 407–411. 5. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лот- ман. – СПб.: Искусство-СПБ, 1998. 6. Мультипликация [Электронный ресурс]. – URL: https://sites.google.com/- site/kinoyulii/multipli (дата обращения: 25.10.2020). 7. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Электронный ре- сурс] / К. Райс // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. – URL: http://www.philology.ru/linguistics1/reiss-78.htm (дата обращения: 29.10.2020).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=